Si usted es una persona con dificultades visuales, navegue el sitio desde aquí
 
lanacion.com | Las noticias que importan y los temas que interesan
Ver página en pdf

Línea directa

Cambian los tiempos y nuestros hábitos

Opinión
 
 

Cómo traducir es uno de los temas que más interesan y preocupan a muchos lectores de esta columna, por lo cual sus aportes son siempre ricos para el debate.

La lectora Maureen Astigarraga escribe: "Creo que la traducción de la frase de Chomsky, «Colourless green ideas sleep furiously » , debería ser: ?Las desleídas ideas inmaduras desaparecen rápidamente'. Esas mismas palabras en inglés tienen diferentes significados, por ejemplo: green (?verde') puede ser también not experienced, naive ; colourless (?incoloro'), boring o uninteresting, y furiously , fast .

Sobre la frase, también escribe Hugo Scornik Gerstein, desde España: "Casi grotesca la versión en español del lector Neilson de las cinco palabras que usó Chomsky en inglés, según se transcribió en su columna anterior. Como traductor me encuentro a menudo con palabras difíciles de traducir: por ejemplo, cope (?lidiar satisfactoriamente') o feedback (?retroalimentación, información, respuesta'). Con la informática, el lenguaje se está internacionalizando rápido. En la Europa en donde resido, la juventud ya utiliza una especie de «interlingua» que incluye varios idiomas, fruto de la realidad y no obra de pioneros. El finito ! italiano, la impasse francesa y toda la frondosa jerga informática ya forman parte del lenguaje diario y de los medios. La revolución comunicacional que estamos viviendo va muy rápido, y el lenguaje, que es un ser vivo, no se queda atrás".

Resulta útil contrastar experiencias sobre el español que se está usando en España y otras regiones, contemporáneamente con el de la Argentina. Con respecto a la "revolución comunicacional", como la llama Scornik Gerstein, nos está obligando a todos a modificar costumbres. La RAE está cada vez más activa en las redes sociales, lo cual es muy bueno. Por ejemplo, el 11/9, escribía en Twitter: "@RAEinforma Glosario de términos lingüísticos usados en el «Diccionario panhispánico de dudas»: http://ow.ly/dCYBV ", y " @RAEinforma Dudas ortográficas: Halla / haya / aya | http://ow.ly/dCZmf ". El viernes pasado, tuiteó así: "@RAEinforma "En la red no se lee igual"". Información de @ernestalos en @elperiodico_cas sobre la escritura en Internet | ow.ly/dldlLb ".

El tuit de la Academia remite al artículo del periodista catalán Ernest Alós, que escribe en elPeriódico.com titulado justamente "En la red no se lee igual", sobre dos libros recién aparecidos, que analizan y dan consejos sobre el uso de la lengua en los nuevos medios digitales. Los libros son: Escribir en internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales , editado por Galaxia Gutenberg ( @G_Gutenberg ) y la Fundación del Español Urgente BBVA, en el que se abordan "problemas teóricos y soluciones prácticas", y En línea. Leer y escribir en la red, de Daniel Cassany, publicado en 2011 en catalán (editorial Graó) y ahora en castellano por Anagrama, que analiza también las "nuevas maneras de utilizar la escritura para interactuar y resolver tareas sociales", pero poniendo más énfasis en la escuela.

Se agradece esta información de la RAE digital, tan buena como la que se vuelca en el soporte papel.

© LA NACION.

REDES SOCIALES
 

TEMAS DE HOYInseguridadSergio MassaFrente Amplio UNENPapa FranciscoRicardo Bauleo