Si usted es una persona con dificultades visuales, navegue el sitio desde aquí
lanacion.com | Las noticias que importan y los temas que interesan
Ver página en pdf

Línea directa

De la estratosfera a Twitter, un feliz arribo

Opinión

El domingo 14, cuando en el mundo entero seguían las andanzas de Felix Baumgartner en la estratosfera, la Real Academia Española, a través de Twitter ( @RAEInforma ), cumplía también una tarea extraordinaria: cómo aprovechar un hecho que despertaba tanta atención para informar a su vez sobre ciertas palabras y sus usos en la comunidad hispanohablante y "tuitera". Ha sido una estrategia brillante, demostradora de esa rapidez que está adquiriendo la centenaria institución de nuestra lengua para adaptarse a las nuevas tecnologías y aprovechar todas sus potencialidades.

Entre el momento en que Baumgartner empezó a prepararse para abandonar la cápsula y el instante mismo en que tocó tierra, quien esto escribe alcanzó a retuitear tres tuits de @RAEInforma sobre el tema: el primero fue "De la estratosfera a la tierra. Las palabras, ahora, son hazaña y récord: http://lema.rae.es/drae/?val=record . |#Baumgartner "; el segundo, "Enlace al anglicismo «récord» en el Diccionario de la RAE: ow.ly/1OX7o4 | #Baumgartner ", y, por fin, el tercero, "Más información sobre el uso del anglicismo «récord» en el «Diccionario panhispánico de dudas»: ow.ly/1Ox7Pr | #Baumgartner ".

¿Qué era lo que la Academia quería señalar con sus tuits? Además de recordarnos que récord es un anglicismo, es decir, una voz tomada del inglés record ('marca o mejor resultado homologado en la práctica de un deporte'), y que por su extensión se considera aceptable su uso en la lengua, recomendarnos también que se pueden emplear con preferencia los equivalentes españoles: marca, plusmarca o mejor registro. La entrada récord ocupa prácticamente una columna entera en el Diccionario panhispánico de dudas, de manera que sería interesante que más hablantes la consultaran para ver sus usos aceptados y aquellos que no lo son (no, por ejemplo, como equivalente de expediente, informe, historial o antecedentes).

Hay un caso parecido, que señala el lector Carlos Lenoir en su correo electrónico del 16/10. Escribe Lenoir: "En un artículo traducido del inglés del Wall Street Journal Americas de hoy, se indica que «debemos seguir trabajando para empoderar y educar a nuestros usuarios». Esta traducción de la palabra empower, que está de moda hace varios años y que alude a dar las herramientas necesarias para que alguien pueda realizar sus funciones correctamente, me suena mal. Intuyo que debe de haber un equivalente en castellano. ¿Existe?"

Una entrada en el DPD salva las dudas. En emponderar(se), se aclara que esta palabra es "calco del inglés to empower", que se emplea en textos de sociología política con el sentido de 'conceder poder [a un colectivo desfavorecido socioeconómicamente] para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vida'. Como el verbo emponderar ya existía en español -dice el DPD- como variante desusada de apoderar, su resucitación con este nuevo sentido "tiene la ventaja, sobre apoderar, de usarse hoy únicamente con este significado específico". El sustantivo correspondiente es empoderamiento..

REDES SOCIALES
 

TEMAS DE HOYColoquio de IDEAEl brote de ébolaElecciones en BrasilEstado Islámico