Si usted es una persona con dificultades visuales, navegue el sitio desde aquí

Un caso más de plegarias no atendidas

Lunes 19 de agosto de 2013
0

El domingo 11/8, el de las elecciones primarias, hubo muchos tuiteros que expresaban un deseo, casi un ruego: "Por favor, que no se use la palabra búnker" . Fue un caso más de plegarias no atendidas, porque a partir de las primeras horas de la tarde, cuando aún no habían concluido los comicios, tanto en las páginas online de los principales medios de comunicación como en Twitter se prometía transmitir toda la información desde "el búnker de?" (el nombre de la sede del partido político cambiaba).

De nada sirvió que el periodista e historiador Daniel Balmaceda ( @d_balmaceda ) decidiera escribir este tuit: "En Alemania, el Bunker era el compartimento hermético en el barco que contenía el carbón. En la 2da G Mundial se llamó así al refugio".

En fin, parece que búnker es otro ejemplo de palabra repetida hasta el infinito, y no siempre con razón. El Diccionario panhispánico de dudas en línea la define así: " búnker . ?Pequeña construcción defensiva' y, en especial, ?refugio blindado, por lo general subterráneo, para protegerse de los bombardeos': «Las autoridades nazis deciden concentrar gran parte de los trabajos en un búnker secreto en Berlín» (Volpi Klingsor [Méx. 1999]). Es voz tomada del alemán Bunker . En español debe escribirse con tilde por ser palabra llana terminada en consonante distinta de -n o -s . Su plural es búnkeres : « Los civiles de Grozni viven aterrorizados en búnkeres» (Mundo [Esp.] 9.1.95). Se desaconseja, por minoritaria, la grafía *búnquer".

Ninguna de las sedes elegidas por los candidatos y sus acompañantes puede ser calificada, a la luz de esta definición, como búnker. Pero alguien, en algún momento, lleno de ingenio creativo, decidió bautizar a los lugares de reunión en los que se aguardan los resultados finales de esta manera y, como las ovejas de Panurgo, todos lo siguieron. Es cierto también que Benedetto Croce decía que todo cambio en la lengua, pequeño o grande, es siempre obra de un hablante en particular.

Aunque hay otras realidades que nos muestran que no estamos solos en esto de adoptar rápidamente palabras un poco a la ligera. Por ejemplo, en una comunicación de Fundéu de la semana pasada se advierte: "Re postaje en el mar o transbordo de combustible son algunas de las alternativas en español al término bunkering" . En España, aparentemente, ya están unos pasos más adelante.

Sigue Fundéu: "En relación con las prácticas de repostaj e de barco a barco en el estrecho de Gibraltar, en los medios de comunicación se está empleando el término bunkering : «El ?bunkering', en el punto de mira por el conflicto entre España y Gibraltar», «Medio Ambiente no ha impuesto ninguna sanción por ?bunkering' en nueve meses» o «España cambiará la legislación para sancionar el ?bunkering' en Gibraltar». Con el fin de transmitir con claridad y en español en qué consiste esta práctica, en los ejemplos anteriores podría haberse optado por repostaje en el mar , transbordo de combustible , transvase de combustible o suministro de combustible de barco a barco .

© LA NACION

Te puede interesar

Enviá tu comentario

Los comentarios publicados son de exclusiva responsabilidad de sus autores y las consecuencias derivadas de ellos pueden ser pasibles de sanciones legales. Aquel usuario que incluya en sus mensajes algún comentario violatorio del reglamento será eliminado e inhabilitado para volver a comentar. Enviar un comentario implica la aceptación del Reglamento.

Para poder comentar tenés que ingresar con tu usuario de LA NACION.
Las más leídas