Si usted es una persona con dificultades visuales, navegue el sitio desde aquí

Emprendedores: Gear Translations

Domingo 22 de diciembre de 2013
0

Emprendedoras: Lourdes Rivas, Carolina Greco y Verónica Alaniz

Producto: traducciones profesionales a velocidad, coordinada de forma online

Año de inicio: 2009

Inversión inicial: el monto fue escaso al inicio, pero se reinvirtieron hasta ahora $ 480.000.

Facturación anual: $ 1,8 millones, proyección 2013

Empleados: dos fijos. Pero el servicio se vale de una enorme red compuesta por cientos de colaboradores.

Lugar de trabajo: oficina de coworking, en Palermo.

La idea

Traductores de carne y hueso, en la WebMédica, bioquímica, abogada... Lourdes intentó dar con su vocación en varias carreras. La encontró después de un viaje de dos años como mochilera por América latina y Europa. Interactuar con personas de distintos lugares del mundo despertó su interés por los idiomas. "La carrera de traductorado es intrínsecamente independiente. No me gustaba la idea de seguridad que da un trabajo de oficina, y sobre todo, quería asegurarme de que cada minuto invertido en mi trabajo fuera mío", dice Lourdes, que trabajó en su época de estudiante en un contact center. Título en mano, empezó a formar de a poco Gear Translations, empresa de traducciones que funciona de forma online, por medio de una plataforma que agrupa y coordina a cientos de colaboradores. Así, constituyó un proceso que imprime velocidad al trabajo humano.

El secreto

El hombre, con y contra la máquina"La traducción es una industria de agencias que tercerizan a trabajadores freelance. Quise tercerizar de una manera que me permitiera competir: ser más veloces y tener calidad", señala la emprendedora. El sistema se vale de una plataforma de gestión de proyectos. "Los colaboradores reciben propuestas acordes a su perfil y pueden tomarlas o no. El primero que la toma la inhabilita para el resto", explica Lourdes, sobre el producto armado por Wolox, que se asoció como proveedor estratégico en 2012. Más allá de la plataforma, hubo un minucioso análisis para encauzar los trabajos con pautas precisas que garantizaran la consistencia. Calidad y coherencia son las principales diferencias respecto de los traductores automáticos. "La comunicación y el lenguaje es parte del universo humano, y así seguirá siendo", concluye Lourdes.

4 respuestas

1 ¿En cuánto tiempo se hacen las traducciones?–Se traducen 250 palabras en una hora. Por ejemplo, la entrega de 40 páginas es en 24 horas. Pronto, con nuevos desarrollos, bajarán los tiempos.

2 ¿Quiénes son sus clientes? –Ternium, Honeywell, PwC Chile, Properati. Además, cuentan con clientes en Chile, México, EE.UU. y España.

3 ¿Cuánto cuestan los trabajos? –Los valores por palabra varían según el par idiomático. Van desde US$ 0,05 hasta 0,25.

4 ¿Cuál es la meta?–Convertirse en el primer traductor humano instantáneo.

Te puede interesar

Enviá tu comentario

Los comentarios publicados son de exclusiva responsabilidad de sus autores y las consecuencias derivadas de ellos pueden ser pasibles de sanciones legales. Aquel usuario que incluya en sus mensajes algún comentario violatorio del reglamento será eliminado e inhabilitado para volver a comentar. Enviar un comentario implica la aceptación del Reglamento.

Para poder comentar tenés que ingresar con tu usuario de LA NACION.
Las más leídas