Opinión / Teatro

Variaciones sobre algunas palabras

Por Ernesto Schoo  | LA NACION

11.08.2012 | Publicado en edición impresa

Esta columna consignó en su momento que desde hace tiempo se ha abandonado, en los países de habla inglesa, la distinción genérica entre actores y actrices. Ahora son todos actores, en masculino: Meryl Streep, Glenn Close o Angeline Jolie son "actores". Esta decisión escandalizará, tal vez, a quienes entre nosotros se empeñan en subrayar esa distinción. La cual, por lo demás, ha sido rechazada por la Real Academia Española, a partir del sentido común: la norma no fue destinada a menospreciar a las mujeres, sino a simplificar la lengua, ya que sería absurdo pretender englobar a todos los miembros de la profesión teatral como "actrices". Se optó entonces por el plural masculino, como cuando nos referimos a los médicos, a los abogados, o a los comerciantes, sabiendo que también hay mujeres que lo son.

En Francia, en cambio, no es tan común hablar de un actor o una actriz. Se usan esas palabras ( acteur , actrice ), pero se prefieren los términos comédien y comédienne . Hace tiempo vi en el cable una entrevista de Frédéric Mitterrand con la ilustre Edwige Feullière, en la que el entrevistador (que llegó a ser ministro de Cultura de Francia) le decía: "Señora, usted que es una estrella?". Y ella, evidentemente molesta, le observó: "Yo no soy una estrella, soy una comédienne ". Esto tiene que ver con el hecho de que lo que en español llamamos indistintamente una obra, o una pieza de teatro, en francés se denomina, genéricamente, "comedia". Salvo las tragedias neoclásicas, todo lo demás vendría a ser comedia. Recuerdo una conversación que tuvimos hace muchos años con Luisa Vehil, refinada actriz, muy compenetrada con la dramaturgia francesa, Alma Bressan y yo, tratando de convencerla de interpretar La fugitiva , del italiano Ugo Betti (autor de moda entonces, fines de los cincuenta). Pero Luisa no se interesó y, en cambio, nos preguntó: "¿Qué les parece? Me han hablado de una comedia de Chejov [y dijo el título en francés], La mouette ". O sea, La gaviota . En lo que coincidía con el autor, que consideraba que sus obras eran comedias a las que Stanislavsky había impreso una pátina crepuscular.

La palabra actuar, o interpretar, tanto en inglés como en francés, se refiere al juego: to play y jouer (creo que también en alemán, lengua que no conozco). Aluden a la esencia de la actuación: desde la infancia jugamos a ser otros, ya fueran personajes de historieta o inventados por nosotros. En italiano, en cambio, se trata de recitare . De ahí la traducción, bastante absurda, que se hizo cuando se estrenó en Buenos Aires, allá en mi remota niñez, Questa sera si recita a soggetto , de Pirandello. O sea, Esta noche se improvisa . Que aquí se llamó, literalmente, Esta noche se recita improvisando . Fidelidad inútil ¿o desconocimiento de ambos idiomas?

 A  A  A Tamaño de texto
SECCIONES 
Copyright 2013 SA LA NACION. Todos los derechos reservados.