¡Very difficult! 7 canciones en inglés con pésimas traducciones en español

Hubo un tiempo que en que los artistas anglosajones estaban dispuestos a todo con tal de conquistar al público latino...
(0)
15 de febrero de 2017  • 00:10

Fue en los 90, cuando la "invasión latina" se apoderó de Estados Unidos, que muchos artistas anglosajones se decidieron salir a conquistar aficionados por debajo del río Grande lanzando canciones -¡o discos enteros!- traducidos al español... Algunos salieron airosos, pero otros no regalaron auténticas gemas en un "espanglish" muy difícil de descifrar. Aquí, un pequeño repaso de siete de esas canciones que merecen subtítulos y manual de interpretación:

Bon Jovi - "Cama de rosas"

La banda oriunda de Nueva Jersey tuvo su regreso con gloria en 1992, con el exitoso disco Keep the faith. Y, claro, se pusieron ambiciosos. Por eso, decidieron ampliar sus horizontes entregando una versión doblada de su melosa balada "Bed of roses". Jon Bon Jovi hizo lo que pudo, pero no alcanzó.

Frase destacada: "Porque un litro de vodka he bebido ayer / Y una rubia en mi cama siempre me espera tal vez / Pesadillas de cine que te hacen morir sin nacer".

Christina Aguilera - "Genio atrapado"

Sus raíces latinas -su padre es ecuatoriano- fueron puestas a prueba en el comienzo de carrera de Christina Aguilera . La chica ya había demostrado tener talento durante su precoz paso por El Club de Mickey Mouse y, subida a la ola teen pop de fines de los 90, lanzó un disco que la puso a competir cabeza a cabeza con Britney Spears. "Genio atrapado" fue la versión castellanizada de su hit "Genie in a bottle", pero la traducción tuvo una fuerte connotación sexual que era mucho más sutil en la letra original... Don Aguilera, ¿cómo no le dijo a su hija que lo que estaba diciendo era un poco fuerte?

Frase destacada: "Si me quieres junto a ti / Frota bien y ya verás / Como un genio liberado / Haré tus sueños realidad".

Beyoncé - "Si yo fuera un chico"

"Si yo fuera un chicooó", grita Beyoncé en su himno feminista -"If I were a boy"- en clave de balada. Sí, la traducción es bastante correcta, pero aún así cuesta un poco entender qué es lo que "Queen B" está tratando de decir. La próxima, seguramente, será mucho mejor.

Frase destacada: "Si yo fuera un chico / pero ves no lo soy / Los chicos son de molde / y nosotras somos de corazón".

Roxette - "No se si es amor"

El dúo sueco nos hizo suspirar con "It must have been love", la canción que formó parte de la banda sonora de Mujer Bonita, allá por 1990. Esa fue la llave de Roxette para ingresar al mercado estadounidense y proyectarse mundialmente como una de las bandas del momento. En 1996, con su popularidad en baja, Marie Fredriksson y Per Gessle quisieron emular a sus compatriotas de ABBA y grabaron un disco con todos sus éxitos en español... ¿El resultado? Escuchen y juzguen ustedes mismos.

Frase destacada: "No sé si es amor / todo puede ser / Es algo cálido / es algo íntimo".

Phil Collins - "En mi corazón vivirás"

Ni siquiera la inmensa maquinaria detrás de Disney pudo hacer que lo que Phil Collins estaba cantando sonara medianamente comprensible. Los niños que fueron a ver Tarzan en castellano no entendieron nada, ¡y los adultos tampoco!

Frase destacada: "Nos escuches ya mas / qué pueden saber / si nos queremos mañana y hoy / entenderán, lo se / Tal vez el destino te hará pensar / más la soledad tendrás que aguantar / Entenderán, lo se / Lo haremos juntos, pues!".

Robbie Williams - "Angel"

Tras dar un paso al costado de Take That, Robbie Williams sacó a relucir todo su potencial como solista con Life thru a Lens (1997). De allí salió "Angels", una balada que sonó incansablemente en las radios, tuvo rotación completa en MTV y puso a muchas parejitas a "apretar" en la pista de baile. Entusiasmado con el suceso, el travieso cantante británico se animó a cantar en español con una traducción algo confusa del hit.

Frase destacada: "Cuando estoy fatal / ya no sé qué hacer ni a dónde ir / me fijo en ti, y te siento cerca pensando en mi / el cuerpo se me va, hacia donde tú estás / mi vida cambió, el ángel que quiero yo".

Suzanne Vega - ''Luka''

Alguien decidió que había que sacarle todo el jugo a "Luka", el exitazo de 1987 de Suzanne Vega. La canción, además de pegadiza, era un verdadero alegato en contra del abuso infantil y la violencia doméstica. Por eso, creemos que no se merecía un destino tan injusto en su conversión al castellano...

Frase destacada: "Creo que es porque soy torpe / Yo intento no hablar demasiado alto / Quizá es porque estoy loco / Intento no actuar con soberbia / Ellos solo te pegan hasta que lloras / Y después, no preguntes por qué / solamente no discutas más"

ENVÍA TU COMENTARIO

Ver legales

Los comentarios publicados son de exclusiva responsabilidad de sus autores y las consecuencias derivadas de ellos pueden ser pasibles de sanciones legales. Aquel usuario que incluya en sus mensajes algún comentario violatorio del reglamento será eliminado e inhabilitado para volver a comentar. Enviar un comentario implica la aceptación del Reglamento.

Para poder comentar tenés que ingresar con tu usuario de LA NACION.