Suscriptor digital

Hernán Díaz, un argentino finalista del premio literario PEN/Faulkner

Hernán Díaz escribió el western "In the Distance"
Hernán Díaz escribió el western "In the Distance" Crédito: Gentileza
Laura Ventura
(0)
14 de marzo de 2018  • 19:20

Recién regresaba de Buenos Aires a su casa en Nueva York cuando recibió un mail de su publicista y casi se desmaya con la noticia. Su novela acababa de ser nominada como una de las mejores ficciones publicadas en los Estados Unidos, al premio PEN/Faulkner. Hernán Díaz escribió In the Distance (Coffee House Press), la historia de un joven inmigrante sueco en los Estados Unidos del siglo XIX, que atraviesa el país en busca de su hermano. Philip Roth, Don DeLillo, Annie Proulx, Richard Ford y John Updike obtuvieron este galardón en ediciones anteriores.

¿Es In the Distance un western? ¿Una novela histórica? ¿Una novela de aprendizaje? "Es parcialmente correcto llamarla de todos esos modos -y yo agregaría a esa lista la novela gauchesca-. Mi interés principal era el western. Este debería haber sido el género ideal para narrar el mito de los Estados Unidos, ya que ofrece una visión romántica de la expropiación, el racismo, la violencia, el machismo y la explotación ilimitada de la naturaleza que, en gran medida, son parte de la fundación de casi todas las naciones. Sin embargo, y pese a haber revolucionado el cine, el western ocupa un lugar marginal en el canon literario estadounidense. Me interesaba, entonces, intervenir en esta tradición y subvertirla para poder revisar la historia de este país. Es en este sentido que es también una novela histórica, aunque, como indica el título del libro, los grandes eventos de este período suceden a la distancia y el protagonista solo recibe sus ecos débiles e incomprensibles. En suma, el libro toma varias de las convenciones del western y las distorsiona. Por empezar, el protagonista viaja hacia el este, contra la gran ola migratoria de la década de 1850. Pero es fundamentalmente, y ante todo, una novela sobre el vacío, la desorientación y la soledad", cuenta.

Hernán Díaz nació en la Argentina y en los setenta su familia se mudó a Estocolmo. "Si bien hablábamos castellano en casa, el sueco fue mi primera lengua social, que es algo que me marcó mucho", dice desde Nueva York, donde reside desde hace 20 años. En Buenos Aires realizó la licenciatura en Letras y dio clases en la facultad. Díaz trabaja en la prestigiosa Universidad de Columbia, donde edita la Revista Hispánica Moderna y donde se desempeña como director asociado del Hispanic Institute.

Uno de los elogios de la crítica a In the Distance es su particular uso del lenguaje. "Transmite cierta «sensación» del pasado, pero sin abusar de arcaísmos y otros fetiches lexicales. Un detalle importante es que el protagonista no habla ni una palabra de inglés durante gran parte de la novela. Esto me permitió tomar distancia de cierto tono coloquial y regional que es muy irritante en los westerns. Durante los seis años que me llevó escribir el libro, leí casi exclusivamente literatura del siglo XIX y mucha literatura de viajes de los Estados Unidos de ese período. Por otra parte, traté de no usar ninguna palabra que hubiera sido admitida en los diccionarios después de 1850".

In the Distance fue concebida antes de la era Trump, pero cobra en el presente escenario una fuerza especial a causa de su problemática. "La novela fue concebida muy conscientemente como una reflexión sobre la inmigración y la extranjería. También quería revisar ese período particular de los Estados Unidos, enterrado bajo tantos estratos de mitos y leyendas. Por otra parte, me encanta la literatura de aventuras y de exploración estadounidense, que va desde los primeros peregrinos hasta las expediciones espaciales (pasando por el oeste y las grandes novelas del mar). Obviamente, estos relatos también están relacionados con las ambiciones imperiales de este país. Pero el libro fue escrito íntegramente durante las presidencias de Obama, sin jamás imaginar que estaríamos viviendo esta pesadilla hoy. Sin proponérmelo, creo que el libro ahora tiene otro tono. Si bien hay algo irreductiblemente estadounidense en la novela, creo, sin embargo, que muchas de sus cuestiones también son válidas para la Argentina, desde la conquista del desierto hasta el modo en que los inmigrantes (internos y externos) han sido tratados a lo largo de la historia".

La novela saldrá en breve publicada en francés y en italiano. Por el momento no hay una traducción confirmada al castellano, pero Díaz admite que esta es una prioridad para él y que evalúa distintas opciones. Samantha Hunt ( The Dark Dark), Achy Obejas ( Tower of the Antilles), Joan Silber ( Improvement ) y Jesmyn Ward ( Sing, Unburied, Sing) también compiten por este premio. El resultado se conocerá el 5 de mayo en una ceremonia que se realizará en Washington.

ENVÍA TU COMENTARIO

Ver legales

Los comentarios publicados son de exclusiva responsabilidad de sus autores y las consecuencias derivadas de ellos pueden ser pasibles de sanciones legales. Aquel usuario que incluya en sus mensajes algún comentario violatorio del reglamento será eliminado e inhabilitado para volver a comentar. Enviar un comentario implica la aceptación del Reglamento.

Para poder comentar tenés que ingresar con tu usuario de LA NACION.

Usa gratis la aplicación de LA NACION, ¿Querés descargala?