Suscriptor digital

"La Principesa": controversia por la versión feminista del clásico "El Principito"

Crédito: Amazon
(0)
26 de octubre de 2018  • 14:24

Una editorial española llamada "Espejos Literarios" publicó en marzo de este año una adaptación del clásico de Antoine de Saint-Exupéry "El Principito". La nueva versión, llamada "La Principesa", es una "traducción de género", según indicaron los editores en su lanzamiento. Una versión feminista del texto del escritor francés.

El libro incrementó su distribución en los últimos meses, en librerías españolas y a través de tiendas virtuales como Amazon. Y algunos lectores criticaron duramente la "traducción".

"Alguien se atrevió a meterle mano al libro perfecto de Saint-Exupéry para convertirlo en una monada políticamente correcta e inofensiva", dijo por ejemplo la usuaria Laura Michel en Twitter, en un hilo que se viralizó durante esta semana.

Los comentarios en Amazon tampoco son buenos. "¿Adaptación o aberración? No puedo aguantar el todx el todes y que se sigan cometiendo atropellos semejantes en nuestra lengua y en nuestra estructura social bajo el lema del feminismo y la inclusión", publicó la usuaria Paula Valentín.

Según se puede leer en la descripción del libro en Amazon, "La Principesa" es "fiel al mensaje transmitido por el autor, nada más que una simple traducción de género: es una obra reescrita a través de un nuevo universo de personajes que respeta lo esencial de la obra original; eso que, para Saint-Exupéry, es invisible a los ojos".

Crédito: Amazon

"El público infantil y adulto que lea La Principesa acompañará a nuestra aviadora protagonista en su redescubrimiento del amor y la amistad a través de su pequeña amiga de cabellos violetas, viajando a planetas donde los oficios son desempeñados indistintamente por hombres y mujeres y donde los animales reciben un trato un poco más amable que en la obra original", indica la reseña.

"También encontrarán como contrapunto masculino un pequeño clavel con espinas, frágil, desvalido, enternecedor, destinado a esperar el retorno de su principesa y único en el universo", agrega.

La "traducción" constituye el primer título del proyecto "Espejos Literarios", que busca "reformular las obras maestras de la literatura para dotar de significado a su carácter universal".

"En estos libros derivados de la obra matriz, las personas pertenecientes a grupos tradicionalmente discriminados pueden ver reflejada su realidad sin necesidad de renunciar a nuestras joyas literarias, identificarse más fácilmente con los personajes protagonistas para vivir a través de la imaginación sus aventuras y sinsabores y, en definitiva, construir una visión del mundo más amplia e inclusiva de la que encontramos actualmente en nuestras sociedades", indica la editorial.

ENVÍA TU COMENTARIO

Ver legales

Los comentarios publicados son de exclusiva responsabilidad de sus autores y las consecuencias derivadas de ellos pueden ser pasibles de sanciones legales. Aquel usuario que incluya en sus mensajes algún comentario violatorio del reglamento será eliminado e inhabilitado para volver a comentar. Enviar un comentario implica la aceptación del Reglamento.

Para poder comentar tenés que ingresar con tu usuario de LA NACION.

Usa gratis la aplicación de LA NACION, ¿Querés descargala?