Suscriptor digital

Natalio Hoxman, la risa de Benny Hill

Hacía hablar en castellano al humorista
(0)
6 de agosto de 2003  

"Pretendí ser actor, pero hace treinta años que trabajo como doblajista", dice Natalio Hoxman, de 73 años, reverenciado entre sus pares por su trayectoria y una voz recordada por haber doblado al cómico inglés Benny Hill con exclusividad para toda América latina.

"El doblaje es maravilloso -señala Hoxman-. Pero tiene un lado oscuro: es anónimo. Nunca me voy a olvidar de un reconocido crítico cuando me hizo el siguiente comentario: "El doblaje en la Argentina es espantoso. Nunca se hará acá un doblaje de la calidad del de "El show de Benny Hill". Me hizo mucha gracia."

Hoxman, que también ha realizado para la TV el doblaje al español de John Guielgud, Richard Burton y Laurence Olivier y de películas de Armando Bo, recuerda cómo comenzó a trabajar para la serie cómica inglesa, que dobló durante todos los días desde 1981 hasta 1989. "En los años ochenta yo trabajaba para los Laboratorios Alex, donde recibieron un piloto de "El Show de Benny Hill", que acá era desconocido pero ya era todo un éxito en Londres. Lo enviaron a Londres y entre todos fue elegido el mío, y no precisamente porque tuviera una voz similar a la de él. Así tuvimos la exclusividad para toda América latina."

Con Nelly Hering, la directora de doblaje, y Fernando Lewis, encargado de la traducción, el doblaje de ese programa cómico tenía un gran trabajo de adaptación. "Benny Hill hacía con su voz natural las voces del resto de los personajes porque la gracia estaba fundamentalmente en el texto. Pero como para nosotros los chistes de Benny Hill en contra de la reina o sobre las peleas entre católicos y protestantes no significaban lo mismo que para los ingleses, decidimos inventarles nuevas voces a esos viejitos libidinosos que lo acompañaban. Era bastante chancho para la época, por eso muchas veces cuando se ponía bravo verbalmente nosotros decíamos "maripositas" o "palomitas"", cuenta su doblajista.

Así como en Francia el doblaje acentuaba los aspectos sexuales de la serie cómica, en los Estados Unidos reparaban en los segmentos musicales del programa. "Nunca pudimos solucionar el tema musical porque las dos bandas, música y voces, venían juntas", agrega Hoxman, que nunca conoció al cómico, fallecido en 1992, "porque decían que era un ególatra".

Hoxman también puso su voz para muchas películas de Armando Bo. "Como yo trabajaba en los laboratorios Alex, donde se editaban muchas películas, a veces les daba una mano cuando tenían problemas con el sonido directo. Bo solía trabajar con personas que contrataba al pasar, en Africa o en Brasil. De repente, Isabel Sarli protagonizaba escenas muy fuertes junto a vagabundos que con el doblaje parecían poetas. En la versión original no sabían ni hablar, pero nosotros les hacíamos decir algo así como: "¡Oh, tú, hermosa mujer que has aparecido en mi vida como un rayo de sol al mediodía...!" Era muy divertido. Y cuando Isabel se veía en esas imágenes recuerdo que decía: "¡Qué loca que estoy en esa escena!"".

Hace quince años que Natalio Hoxman trabaja en Radio Nacional. Actualmente lo hace en el programa "Las dos carátulas", los sábados, a las 22, en el que un grupo de actores interpreta obras de teatro adaptadas para la radio.

Esta nota se encuentra cerrada a comentarios

Usa gratis la aplicación de LA NACION, ¿Querés descargala?