Una máquina traductora de la realidad nacional

Por Mex Urtizberea Especial para lanacion.com
(0)
23 de abril de 2010  • 03:30

Me conseguí una máquina que podría revolucionar la forma de leer las noticias. "Traduct Fast 2000" (made in china) traduce los dichos de los protagonistas de la actualidad y muestra lo que realmente quiso decir. Y no sólo eso, también hace una sugerencia de lo que tendría que haber dicho, para generar una mayor armonía entre los diferentes actores. Lo probé con las noticias de esta semana, y creo que todavía falta hacerle algunos ajustes, pero bueno, estos fueron los resultados

La Argentina, Uruguay y Botnia

Qué dijo: El tribunal internacional dictaminó que, si bien Uruguay no informó correctamente sobre la instalación de la papelera, no está demostrado que la pastera contamine.

Traducción de la "Traduct Fast 2000": No me molesten con este tema, qué me importa a mí lo que pase entre esos dos países perdidos en Sudamérica.

Sugerencia de la "Traduct Fast 2000": No me siento cómodo en este papel

Aníbal contra Pino

Qué dijo: El jefe de Gabinete Aníbal Fernández anticipó que va a denunciar a Pino Solanas por decirle "ministro delincuente" y agregó: "¿Saben cómo termina esto? A Pino Solanas le agarra un c... marca cañón y se escuda en los fueros"

Traducción de la "Traduct Fast 2000": Cómo me gusta que hablen de mí en los medios... voy a hacer más declaraciones polémicas

Sugerencia de la "Traduct Fast 2000": Pino es un gran cineasta, que vuelva al cine y que use películas marca "Cannon" (de paso auspicia declaraciones).

Evo, el pollo y los homosexuales

Qué dijo: El presidente de Bolivia Evo Morales generó una gran polémica al decir que la cantidad de hormonas femeninas hacen que los hombres que la consumen tengan "desviaciones sexuales"

Traducción de la "Traduct Fast 2000": No coman pollo... Mejor cómanse unas milanesas de coca.

Sugerencia de la "Traduct Fast 2000": El que come pollo, tarde o temprano, se transforma en antropófago.

Cobos y la renuncia

Qué dijo: A pesar de los reiterados pedidos de que dé un paso al costado, el vicepresidente Cobos reiteró que no va a renunciar y dijo: "Cada día que pasa me convenzo más de que estoy donde debo estar".

Traducción de la "Traduct Fast 2000": Cada día me convenzo más de que si renuncio voy a perder presencia en los medios, y eso no me conviene para mi campaña

Sugerencia de la "Traduct Fast 2000": Sólo voy a renunciar si me convocan para la próxima edición de "Bailando por un sueño"

Agulla y los afiches de De Narváez

Qué dijo: El publicista Ramiro Agulla, publicista de la campaña de Francisco de Narváez, sacó a la calle una serie de afiches para reafirmar que "el Colorado" debería ser candidato a presidente a pesar de su nacionalidad. "Gardel es Argentino. Francisco presidente", dicen los carteles.

Traducción de la "Traduct Fast 2000": Mirá si por esa pavada constitucional, mi cliente no va a poder ser candidato a presidente

Sugerencia de la "Traduct Fast 2000": Francisco cada día garpa mejor

Felipe Solá lanzado a presidente

Qué dijo: el diputado Felipe Solá anunció esta semana que va "a trabajar para ser presidente, siempre y cuando eso no dificulte la unión del partido (del PJ disidente)"

Traducción de la "Traduct Fast 2000": Sé que no me da para ser presidente, pero si digo que quiero serlo, seguro que puedo negociar algún cargo mejor.

Sugerencia de la "Traduct Fast 2000": En política no sólo hay que saber hacerse el "dolobu", también hay que saber hacerse el vivo.

Riquelme y los aprietes

Qué dijo: Román explicó que no había ido a abrazar a Palermo la semana pasada porque lo había "apretado" la barrabrava y no quería quedarse en ese sector. Por estas declaraciones, fue convocado por un fiscal para poder investigar esa "denuncia".

Traducción de la "Traduct Fast 2000": No se piensen que soy el único malo en todo esto, Palermo es amigo de la barrabrava

Sugerencia de la "Traduct Fast 2000": No lo abracé porque en ese partido justo corrí, y como estaba muy traspirado no quería mancharlo.

Andrea Ghidone, Tinelli y la cancha de San Lorenzo

Qué dijo: La vedette Andrea Ghidone se quedó en paños menores en plena cancha de San Lorenzo, justo en el partido contra Huracán. Es porque había hecho la promesa de que si Tinelli la llamaba para participar de su programa, ella se iba a desnudar por el cuervo

Traducción de la "Traduct Fast 2000": Estoy desesperada, sin laburo, y ponerme en "tarlipes" es lo único que sé hacer

Sugerencia de la "Traduct Fast 2000": Si Tinelli hace que gane el certamen televisivo, me voy a desnudar a la casa de cualquier productor.

Es cierto que a la máquina hay que hacerle algunos ajustes, pero sus consejos son interesantes como para bajar los niveles de enfrentamiento, y fomentar un clima de armonía y paz que nos hará sentir mucho mejor a todos.

Traducción de la "Traduct Fast 2000": la máquina es una porquería, pero tranquilicemos un poco el clima, así yo puedo hacer mejores negocios.

Shhhh… Callate máquina…

COLUMNAS ANTERIORES

  • Conviviendo en familia


  • "La plata es para los necesitados... como yo"


  • Sólo le pido a la Máquina de Dios


  • Que digan lo que quieran


  • El nuevo orden
  • MÁS LEÍDAS DE Sociedad

    ENVÍA TU COMENTARIO

    Ver legales

    Los comentarios publicados son de exclusiva responsabilidad de sus autores y las consecuencias derivadas de ellos pueden ser pasibles de sanciones legales. Aquel usuario que incluya en sus mensajes algún comentario violatorio del reglamento será eliminado e inhabilitado para volver a comentar. Enviar un comentario implica la aceptación del Reglamento.

    Para poder comentar tenés que ingresar con tu usuario de LA NACION.

    Descargá la aplicación de LA NACION. Es rápida y liviana.