
¿Acaso estamos escribiendo un diario en chino?
1 minuto de lectura'
"La República Popular China llama en castellano Beijing a su capital, en reemplazo del tradicional Pekín . Casi todos los medios han aceptado el nuevo nombre, pero LA NACION insiste en conservar el viejo. Wikipedia intenta aclarar, con un texto demasiado largo, pero en la Academia no encontré ayuda y sigo en la duda. Por eso recurro a usted, que nos puede aconsejar la mejor opción hasta que la autoridad de la lengua elija alguna", escribe Juan Carlos Rossi.
Digamos, una vez más, que no existe una "autoridad de la lengua". Hay una institución, la Real Academia Española, y otras academias, mejores o peores, en los demás países hispanohablantes, que registran los usos y normas de la comunidad lingüística y de ahí sacan conclusiones, que pueden resultar en recomendaciones de usar unas formas y evitar otras. Pero no son las academias las que "eligen" esas formas, sino que las recomendaciones surgen de la observación del habla. La lengua, como la Wikipedia que menciona el lector, la hacen sus usuarios.
Precisamente para aclarar las dudas de los usuarios, la Academia ha editado el Diccionario panhispánico de dudas ( DPD ). El DPD contiene un apéndice con los nombres en español de los países, sus capitales y sus gentilicios, y en él la capital de China figura como Pekín . Y en el Diccionario de la Real Academia Española ( DRAE ), el gentilicio pekinés o pequinés está definido como "natural de Pekín". No caben dudas, pues, de cuál es la forma que prefiere la Academia, y no podría ser de otra manera porque ese es el nombre en español de esa ciudad. LA NACION hace bien en seguir escribiéndolo así.
Los medios que han adoptado la forma Beijing cometen un error doble. Si los chinos usaran esa forma "en castellano", no habría ninguna razón para seguirlos, porque los chinos no son hispanohablantes y no pueden ser modelos de español. Pero los chinos no tienen esa pretensión: también es un error creer que "la República Popular China llama en castellano Beijing a su capital". Beijing no es una palabra española ni inglesa ni francesa ni quechua. Beijing es una palabra china (tampoco es un "nuevo nombre") y, si estamos escribiendo un diario en español, no tenemos por qué usar una palabra china cuando tenemos una española que designa el mismo objeto.
La grafía Beijing es una transcripción del chino (más precisamente, del mandarín) en el sistema llamado pinyin , adoptado oficialmente en 1979, que utiliza el alfabeto latino y pretende ser una escritura fonémica (cada letra representa un fonema). El pinyin es una forma de escribir el chino y el valor de las letras no es igual al que tienen en nuestra lengua, de modo que tampoco debe creerse que leyendo esas palabras a nuestra manera les estamos dando una pronunciación más correcta en chino.
Contrariamente a lo que suele creerse, el pinyin no es solamente una forma de escritura que facilita la lectura del chino a los hablantes occidentales habituados al alfabeto latino. El pinyin se usa mucho en China misma, para enseñar el mandarín, pues, como es sabido, el chino tiene dialectos tan diferentes e ininteligibles entre sí que algunos lingüistas los consideran lenguas (lo que llamamos "chino" sería una familia de lenguas, como las distintas lenguas romances) y muchos chinos aprenden el mandarín, el dialecto oficial, en la escuela.
Hermanos
Escribe Roberto L. Elissalde:
"En la edición del 15 del corriente, se informa que con la designación de monseñor Pedro María Laxague como obispo auxiliar de Bahía Blanca, es la segunda vez que se encuentran dos hermanos en el episcopado argentino. Efectivamente, su hermano Esteban María es titular de la diócesis de Viedma. Se menciona como antecedente el caso de Leopoldo y Alfonso María Buteler, titulares de las sedes de Mendoza y Río Cuarto, respectivamente, que fue el primer caso en nuestro país. Sin embargo omite la información, proveniente de la agencia AICA, a monseñor Ramón José Castellano, que fue titular de la arquidiócesis de Córdoba de 1958 a 1965. Su hermano Filemón Castellano fue el primer obispo de Lomas de Zamora, de 1957 a 1963. El primero falleció el 27 de enero de 1979 y el segundo, el 27 de septiembre de 1980. Fue el segundo caso de dos hermanos obispos en la Argentina. El caso de los Laxague es el tercero."
Ordinales apocopados
"Siempre tuve la duda de cuándo debe usarse primer antes de un sustantivo femenino y no primera , pero no sé en qué se basa esta diferencia", escribe Lucila Cereijo.
Este tema ya fue tratado en la columna, pero lo retomamos porque son varios los lectores que han consultado sobre él. Delante de sustantivos femeninos, siempre deben escribirse las formas plenas primera y tercera : primera clase , tercera vez . Los que se apocopan son los masculinos primero y tercero , delante de sustantivos masculinos: primer grado , tercer año .
Posmodernismo con esposas
Escribe Juan Javier Negri:
"En el excelente artículo «El choque de cosmovisiones», de Carlos Escudé, aparecido el lunes 6, el autor dice: «...la confrontación entre el espíritu de la modernidad [...] y el posmodernismo multiculturalista y relativista, hoy esposado por amplios sectores...».
"Me parece que estamos ante un caso flagrante de anglicismo, pues el «esposar» de Escudé no es más que una traducción de los que a veces se llaman «falsos amigos»: en efecto, el verbo inglés to espouse (´promover, adoptar como causa, fomentar ) no equivale a esposar en castellano, que es ´colocar esposas (como a los presos) . Escudé ha quedado «esposado» por su excelente dominio del inglés."
Lucila Castro recibe las opiniones, quejas, sugerencias y correcciones de los lectores por fax en el 4319-1969 y por correo electrónico en la dirección dialogos@lanacion.com.ar .



