La moda a veces impone sus caprichos
1 minuto de lectura'
Una palabra bastó para desencadenar un sinfín de recuerdos. Gracias, en este caso, al correo electrónico de la doctora Diana Daich de Eidelsztein: "En el suplemento Moda & Belleza del 28/6, se habla de «broches montgomery ». Se dice alamares, vamos, que como decían aquellos cómicos, el idioma castellano es rico en expresiones idiomáticas...".
Una bella palabra, alamar, que provocó una pequeña investigación para encontrar una definición que fuera la más completa. El Diccionario de la RAE es sobrio y preciso: "alamar . (Del ár. hisp. ?alam ' adorno [en la ropa]'). 1. m. Presilla y botón, u ojal sobrepuesto, que se cose, por lo común, a la orilla del vestido o capa, y sirve para abotonarse, o meramente para gala y adorno o para ambos fines", y el de María Moliner, más aún: "1. Presilla y botón hechos de trabajo de pasamanería, que se ponen como adorno y como cierre, por ejemplo, en las capas. 2. «Cairel». Fleco de pasamanería".
En el Diccionario del español actua l, de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos (Aguilar, 1999), la definición ofrece, también, ejemplos de autor, sumamente útiles: "m 1 Presilla y botón de pasamanería que sirven de cierre y de adorno en un vestido o una capa. / Delibes Madera 93: Cubrió todo con la capa azul celeste (los rígidos alamares azul marino en el cuello). Mcalero Usos 85: Vestía con hermoso traje adornado con alamares, que la cubría hasta la media pierna, y blusa de encaje de bolillos. 2 Adorno de pasamanería del que penden flecos, típico del traje de torero. / Diego Pap 1.57, 12: El traje campero? le sirve de retirada cómoda o de alternativa para descanso de la taleguilla demasiado prieta y de los alamares pesados en exceso".
Ocurre que en el mundo de las prendas femeninas (también masculinas, claro), décadas atrás, esta forma de cerrar una prenda estaba ligada casi siempre al uso del montgomery, una chaqueta de abrigo muy popular y práctica, sobre todo para proteger a los niños del frío. ¡Cuántos han tenido un montgomery en la infancia, que solo las madres, las tías, las abuelas o las hermanas mayores eran capaces de prender correctamente! (Hasta las muñecas usaban montgomery, porque los moldes Hacendosita no dejaban de incluirlo.) En el sitio de Ibarra Moda, una tienda de ropa española que ha decidido contribuir con su experiencia de muchos años a la construcción de un "diccionario" técnico ( http://www.ibarramoda.com/curiosid/curop_rop.htm ), se lee una simpática definición: "El montgomery es un chaquetón tres cuartos con canesú y capucha, trabillas en las mangas, alamares de cuerda y botonadura de madera o hueso. Se realizaba en lana rústica y gruesa, y era amplio y pesado. Tomó su nombre del general Marshall Montgomery, jefe de las fuerzas armadas británicas, que lo impuso como capote reglamentario durante la II Guerra Mundial".
Sí, la lectora tiene razón y los "broches montgomery ", independientemente de la moda y sus usos caprichosos, son nuestros españolísimos alamares.
Por eso, no resultará ocioso mencionar otra sugerencia de Fundéu, en su cruzada para establecer límites a las palabras en inglés: "Eslogan y eslóganes mejor que slogan y slogans ". Dice Fundéu: " Eslogan es la adaptación gráfica de la voz inglesa slogan (?lema publicitario o político') y su plural es eslóganes (y no slogan s), tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, no es extraño encontrar en algunos medios de comunicación frases como «Se llamó a conferencia de prensa bajo el slogan de ?Proyectos, obras e informes del Argentino A'», «La presidenta criticó a quienes se escudan en eslógans».
"Fundéu BBVA (que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras) señala que lo adecuado hubiera sido escribir: «Se llamó a conferencia de prensa bajo el eslogan de ?Proyectos, obras e informes del Argentino A'», «La presidenta criticó a quienes se escudan en eslóganes»".
© La Nacion



