
El Martín Fierro tiene su traducción al guaraní
710 páginas: el historiador correntino Dacunda Díaz llevó a su lengua nativa los versos de la obra de José Hernández.
1 minuto de lectura'

Incorporado ya a los insondables caminos de las redes de la informática a través de su reciente edición en CD-ROM el Martín Fierro no abandona su condición de clásico de la literatura gauchesca y sigue conquistando mercados en el mundo de las lenguas vernáculas y la tradición nativa.
Así se entiende la reciente traducción al guaraní de la obra cumbre de José Hernández realizada por el autor correntino M. Ricardo Dacunda Díaz y presentada en la noche del viernes en la Casa de la Provincia de Corrientes.
La obra constituye la primera traducción completa del Martín Fierro a la lengua típica del Litoral y supera trabajos anteriores del propio Dacunda Díaz que entre sus pergaminos que acreditan su versatilidad guaraní muestra orgulloso la medalla que el papa Juan Pablo II le obsequió personalmente durante su última visita al país.
Con su obra editada en Corrientes y en forma artesanal Dacunda Díaz se propuso rendirle homenaje a José Hernández y a su poema gauchesco.
Pero también quiso completar los trabajos parciales de traducción que había iniciado en 1992 a través de la interpretación de versos libres editados en dos obras de 114 y 300 páginas cada una.
Homenaje al autodidacto
Su nueva obra "Martín Fierro en guaraní" traduce todos los versos de José Hernández en un tomo de 710 páginas que se completa con una biografía del poeta escritor y periodista autodidacto y nacido en la Chacra de Pueyrredón el 10 de noviembre de 1834.
Como no podía ser de otra manera el libro comienza con la presentación de Martín Fierro cuando se pone a cantar al compás de la vigüela con estas palabras en guaraní: "Ape a ñe moí a purahéi mbaracá-pú ñe ha-a-pe".
El libro tiene también carácter didáctico y ofrece en pocas páginas algunas explicaciones para interpretar mejor el idioma guaraní.
En diálogo con La Nación el autor recordó que su obra nació al proponerse cumplir un compromiso pactado ante periodistas correntinos. "Les prometí que iba a traducir el Martín Fierro de una punta a la otra y no quise defraudarlos" confiesa.
Nacido en la población correntina de San Luis de Palmar Dacunda Díaz es hoy a los 77 años toda una autoridad en materia guaraní y así lo reconocen propios y extraños.
Durante la visita del Papa a la Argentina en 1987 recitó un saludo en la lengua de su tierra que mereció el grato reconocimiento de Juan Pablo II.
Antes de aquel memorable encuentro ya le había enviado al Pontífice su anterior diccionario castellano-guaraní y su libro sobre gramática e historiografía de su lengua nativa. Es por ello que se jacta orgulloso de la respuesta que el papa polaco le dio a su saludo: "Taragüí che ro haihu" (Corrientes yo te amo).
La fuerza de los combates
Cada página muestra el texto en castellano y su traducción a la lengua litoraleña que Dacunda Díaz defiende como buen correntino a sol y a sombra.
"Aunque parezca mentira la fuerza del guaraní es la rivalidad que existe entre correntinos y paraguayos por la paternidad de la lengua: eso ayuda a mantenerlo vivo" reflexiona Dacunda Díaz que preside en la capital correntina la Asociación Cultural Sanmartiniana y la Biblioteca Popular Mitre.
Dacunda Díaz vincula el origen de su idioma nativo que intenta rescatar la fuerza del hábitat del hombre con el significado que el propio José Hernández le da a La Vuelta de Martín Fierro donde el autor expresa que el único maestro que tiene el gaucho es la espléndida naturaleza.
Al completar su minuciosa obra confesó que la revisión de los versos del Martín Fierro le ayudó a descubrir la vigencia que aún conserva la obra de José Hernández.
"No pierden sentido los consejos que Martín Fierro les transmite a sus hijos. Además de entregarles sus conocimientos y experiencias los ayuda a reencontrarse con su propia identidad" reflexiona como legado de una obra que él mismo con su esfuerzo se comprometió a mantener muy viva.




