Fans, contra las voces de Los Simpson
El argentino que hace de Krusty y el abuelo habla sobre el conflicto gremial
1 minuto de lectura'
Después de 18 años de estar en televisión, las voces de Los Simpson se han convertido en una parte fundamental de este fenómeno de la cultura pop. Mientras en Estados Unidos la típica expresión de estupidez de Homero "D´Oh!" se convertía en parte del lenguaje cotidiano, en América latina los televidentes se hacían adictos a la voz tierna y tonta del Homero doblado al español.
Pero hace tres años, un conflicto sindical de los actores de doblaje en México, donde se hacía el doblaje de Los Simpson , concluyó con la salida de los actores que interpretaban a los personajes principales del programa, y muchos fans expresaron su descontento con las nuevas voces. Con el estreno de la tan esperada película, el conflicto resurgió y los fans llenaron el foro de mundofox.com con mensajes para quejarse de que la película no cuenta con las voces que estuvieron durante los primeros 15 años de la serie.
La queja más frecuente entre los fans es que las voces copian a las originales y que no tienen la misma calidad que éstas. "A pesar de oírse similares han perdido la chispa que tuvieron durante 15 años con las voces originales, y ahora al verlos se me hacen muy aburridos", explica Mario César Zayas, de Ciudad de México. Para Octavio Anda, de 18 años, hacer la película sin las voces originales es "como hacer la secuela de una película sin el actor que protagonizó la primera".
Ambos apoyan el boicot contra la película, al igual que Damián Hadyi, quien dedica su blog a convencer a los fans de la importancia de no ir a ver el film: "Para mí, fan desde la primera temporada y fanático del cine, me resulta muy difícil no ir a verla, pero aun así no lo haré", comentó, y agregó que considera que ésta es la oportunidad de los fans de expresar su disconformidad a la Fox.
Pese a que muchos fans le dicen que ahora que la película ya está hecha el boicot no tiene sentido, Hadyi opina que podría servir para convencer a los productores de que utilicen las voces anteriores en las futuras secuelas.
Un argentino en Springfield
En medio de este conflicto, Sebastián Llapur tiene el extraño honor de haber formado parte de ambos elencos. Este locutor y actor de doblaje, nacido en Jujuy, se mudó a México hace cinco años y desde entonces hace la voz del abuelo Abraham Simpson.
Cuando llegó el cambio de voces, se sumaron otros personajes a su cargo, y desde hace algunas temporadas, y en la película, se lo puede escuchar haciendo de Krusty, el payaso; Willie el jardinero; Snake, el delincuente y el profesor Frink: "Puedo despuntar la esquizofrenia que tenemos todos los actores", comenta. Llapur cuenta que tiene que usar reglas mnemotécnicas para recordar las voces exactas de cada personaje: "Para hacer a Krusty tengo que empezar riéndome. Una vez que tengo la risa, sale el resto del personaje".
Con respecto al conflicto gremial que se produjo con las voces anteriores, Llapur señala que, en su opinión, el motivo real no se dio a conocer a los medios por ser poco atractivo: "Se dio a entender que [la huelga] era por los bajos salarios que pagaban, pero en realidad fue una cuestión sindical, porque no querían que trabajaran los independientes [no afiliados al sindicato]".
Más allá de esto, Llapur expresa su respeto hacia las voces anteriores, que fueron sus compañeros de trabajo durante un tiempo, y reconoce: "La queja es válida y parte del cariño y respeto que la gente les tiene a las voces originales. Cuando me tocó hacer un personaje que hacía otro, intenté que fuera parecido. Si hubieran convocado a voces distintas me habría quejado".
Para los fans, esas voces que podrían pasar desapercibidas para el resto del mundo son nada más y nada menos que el alma de sus personajes favoritos.




