
La vedadera historia de los palos del Papa
Por Umberto Eco
1 minuto de lectura'
Roma.- (L´Espresso)
ESPERO que los lectores, al leer esta aventura mía, se diviertan tanto como me he divertido yo, pasando una noche insomne con lágrimas de risa en los ojos. Pero la cuestión no es para contarla en pocas palabras, y el maligno fenómeno a que me refiero podría tornarse en beneficio. Lo cierto es que, de un tiempo a esta parte, cuando se pide en Internet Altavista o cualquier otra herramienta de investigación para preguntar por el contenido de cierto argumento, se encuentra uno con la consabida lista de sites y, al pie de cada uno, la indicación de que puede obtenerse la traducción instantánea del mensaje al idioma del lector (del inglés al italiano, alemán, ruso, japonés, etcétera, o viceversa).
He trabajado, preferentemente, con sites en inglés, pidiendo la traducción al italiano, y el primer sobresalto lo experimenté cuando me encontré con un texto titulado "Las instalaciones de Shakespeare".
El misterio de esta vocación del Bardo por la ingeniería industrial quedó rápidamente develado: evidentemente, el texto original hablaba de sus works, es decir, de sus obras, pero el diccionario a disposición del traductor automático especificaba que works pueden ser también instalaciones. La segunda sacudida la tuve al leer, acerca de cierto autor, que tiene muchos ventiladores. El problema es que ese autor tiene fans, y no se puede decir que la traducción sea incorrecta (con tal de no hacer caso del contexto y traducir palabra por palabra). En fin, aquel autor había publicado en "Sostén de Harcourt". Tuve una inspiración y pensé que tal vez se tratara del editor norteamericano Harcourt Brace. He intuido de inmediato que brace puede significar también sostén o soporte y, tras una incursión en el diccionario, me sentí defraudado porque la máquina no hubiese seleccionado "tirantes", asimismo registrado.
Speaker de la Cámara
Quise pedir informaciones sobre la República Italiana, suministradas en inglés, y tuve el gusto de descubrir que (en la traducción) Luciano Violante es: "Altoparlante del alojamiento de los delegados", versión no del todo absurda del "Speaker of the chamber of Deputies". A partir de ese momento, ya nada podía detenerme, y quería más. He buscado en un sitio que originalmente se llama "Studies in the logic of Charles Sanders Peirce" y obtuve como resultado "Estudios en la lógica de los arenales Peirce de Charles".
Concluí que, como de costumbre, no toman en serio a Italia y quién sabe qué diccionario han utilizado; pero advierto que tampoco les ha ido mejor con el alemán, pues me entregan la traducción "Studien in der Logik der Charlessandpapierschleifmaschinen Peirce" y, aun cuando el lector no sepa alemán, habrá de reconocer que esta traducción de "Sanders" es sublime.
El hecho es que el traductor automático, para empezar, no tiene en cuenta las mayúsculas. Así que, visitando un site en el que se habla del viaje del Papa a Polonia, bajo un título que reza: "El papa hace una oferta al adiós impresionable" (traducido: "Pope bids emotional farewell") me entero de que los palos le pedían que se quedara. Naturalmente, los palos son los Poles, que con mayúscula quiere decir "polacos", pero con minúscula pueden ser palos. Me pregunto qué habría ocurrido si el texto hubiera dicho que los polacos están en "pole position".
Paso por alto otras lindezas de ese texto, según el cual el Papa ha dicho cualquier cosa "antes de abordar un jet, llevándolo en un viaje que la función papal mezclada con las llamadas personales a los puestos agradecen su tumba del retiro favorito de la montaña y de sus progenitores". Aquí no bastó con la intuición y tuve que reclamar el texto en inglés: más o menos, se dice que el Papa proyectaba volver para visitar la tumba de sus padres.
Miedos de Sócrates
Ahora quería lo máximo, y fui en busca de un texto en el que se resume El Critón, de Platón, naturalmente según el "transporte" (es decir, la traducción) de Benjamin Jowett. Transcribo algunos pasajes.
"Sócrates está asustado de que Critón le endose el juicio de los muertos, considerando que a lo largo de toda su vida ha seguido los dictados de motivo solamente y la opinión de uno en el hombre sabio o experto. Era una época en la que Critón se había permitido la conveniencia de esto... La única pregunta es si sería de derecha el intento de ostracismo" (y traten de comprender por qué el destierro sería de derecha y no de izquierda).
¿Por qué he dicho que la cuestión es seria y susceptible de convertirse a fines benéficos? Porque, por una parte, induce a profundas reflexionnes sobre la traducción automática y sobre el estado mental de quien se propone para la alta tecnología; por otra parte, me imagino una escuela en la que se pida hacer a los niños lo que hice yo: encontrar un texto mal traducido y (sin conocer todavía el original) discernir cuál podría ser la expresión por traducir y por qué misterios lexicológicos y sintácticos la máquina llegó a ese resultado.
Es un buen modo de aprender la lengua y ser, finalmente, más inteligente que las máquinas.
(Traducción de Jorge Ortiz Barili)


