
Los muertos que vos matáis son muertos o son matados
1 minuto de lectura'
"En el artículo «Murió Steve Irwin, el cazador de cocodrilos», publicado el martes 5, se escribe: «El australiano Steve Irwin, conocido conductor televisivo y conservacionista de Cazador de cocodrilos , fue muerto ayer por una raya cuando...». Puede que la expresión «fue muerto por » sea correcta, pero a mí no me suena como tal. La primera acepción que da el Diccionario de la Real Academia Española a la palabra muerto es «que está sin vida». Figuran luego varias acepciones más, pero ninguna como la del artículo", escribe Víctor Cordovero.
La expresión "fue muerto" es no solo correcta, sino la más usual. Mucho más raro, aunque no incorrecto, sería "fue matado". El DRAE no define muerto en esta acepción porque, como explicamos en una columna reciente, en el diccionario no figuran los participios como entradas independientes. La palabra muerto tiene una entrada porque, con acepciones propias, se usa también como adjetivo y sustantivo, y las definiciones de esta entrada corresponden a los usos como adjetivo y sustantivo.
Pero sí figura esta acepción en el artículo correspondiente al verbo morir , que, como transitivo poco usado, remite a matar . Con la aclaración de que se usa sólo en los tiempos compuestos, lo cual, en la práctica, significa que se usa sólo en el participio. El DRAE da un ejemplo: "He muerto una liebre". Hubiera sido conveniente que diera también un ejemplo en la voz pasiva, como el del texto que motivó la carta del lector.
Más claro es el Diccionario panhispánico de dudas , de la Academia, donde, en la entrada correspondiente al verbo matar , se escribe: "Su participio, matado , se emplea en la formación de los tiempos compuestos y también, aunque raramente, en la pasiva perifrástica: «Había matado a dos hombres» (Savater Caronte [Esp. 1981]); «El animal es mío. Fue matado en mi propiedad, ¿no, comisario?» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]). Para construir la pasiva de matar se emplea más habitualmente muerto , aunque este sea formalmente el participio de morir : «Según la leyenda, Osiris, que era el esposo de Isis, fue muerto a traición por su propio hermano» (Pedrero Besos [Esp. 1987]); «Imposible saber cuántas personas fueron muertas o heridas por las balas» (Velasco Regina [Méx. 1987]); ello se debe a la vigencia, en la construcción pasiva, del antiguo uso de morir como verbo causativo".
Y en el artículo del DPD correspondiente a morir se lee: "En la lengua general actual funciona como intransitivo, con el sentido de ´dejar de vivir , por lo que, lógicamente, no admite su construcción en pasiva. Cuando su participio, muerto , aparece en construcciones pasivas, lo hace, en realidad, con el sentido que corresponde a matar : «Selicho fue muerto a golpes por sus propios funcionarios» (Galeano Días [Ur. 1978]); se trata, en realidad, de un resto vigente del antiguo uso causativo de morir (´hacer que [alguien] deje de vivir , esto es, ´matar ), normal en épocas pasadas: «¡Ciérrese la puerta de la venta! ¡Miren no se vaya nadie, que han muerto aquí a un hombre!» (Cervantes Quijote I [Esp. 1605])".
En resumen, tan correcto es fue muerto como fue matado , pero fue muerto es más frecuente.
Manejo desafortunado
Escribe Enrique Escobar Cello:
"En la Revista del 13 de agosto, apareció un breve comentario sobre el libro de poemas La conciencia , de Willy G. Bouillon.
"He leído siempre con interés y satisfacción los trabajos publicados por Willy, con quien cultivo una amistad que supera ya los 45 años. Dos cosas llamaron mi atención: primero, que no se haya mencionado su actividad de periodista (28 años en LA NACION) y segundo, y más grave, que se haya escrito: «Le gusta decir que, debido a desempeños diplomáticos de su padre vivió y estudió...». Nunca, y frecuento con asiduidad a Willy, lo oí vanagloriarse de ello y seguro estoy de que nadie que lo conozca puede afirmar lo contrario.
"Por él, me enteré de que se le pidieron datos biográficos y, para explicar por qué había nacido en el extranjero, comentó lo de su padre. Es obvio que, cuando menos, se hizo un manejo desafortunado de esos datos."
Fracción de inmigrante
"En LA NACION del lunes 4, página 2, leo: «En medio de la oleada de inmigrantes ilegales sin precedente que enfrenta España en estos días, casi 1438 africanos...». Deduzco que la frase se refiere a la oleada sin precedente (no creo que los ilegales no tengan precedentes, pero así lo quiere la macarrónica sintaxis que el diario usa a menudo), pero lo que me intriga es ese «casi 1438 inmigrantes». ¿Faltó una fracción de inmigrante? ¿Sería alguna persona carente de un miembro o posiblemente los dos agonizantes que menciona el mismo artículo?", escribe Roberto Bello.
"Por favor, vuelvan a poner los correctores que, se me hace evidente solo de leer el diario, hace mucho tiempo que han sido despedidos, porque este tipo de errores y otros mucho más graves, son ya demasiado frecuentes. ¿Se acuerdan de aquellos tiempos, en el siglo, pasado, en que el diario venía escrito en español?", termina.
Este error, del tipo en que se incurre cuando se dice "cerca de", "alrededor de" o "aproximadamente" y el número que se da no es redondo, es bastante frecuente, por cierto, pero no es de los que deben enmendar los correctores, pues no es un error de imprenta, una errata, sino un error de redacción, que deberían corregir los editores. Los correctores no han desaparecido del diario, afortunadamente, pero todos parecen esperar de ellos que no solo se ocupen de lo que les atañe, que es corregir las erratas, sino que asuman también tareas de redactores y editores.
Lucila Castro recibe las opiniones, quejas, sugerencias y correcciones de los lectores por fax en el 4319-1969 y por correo electrónico en la dirección dialogos@lanacion.com.ar





