
Otra vez el uso impone su lógica
Un artículo de la Fundación del Español Urgente (Fundéu), que a veces obra de rápido "diccionario panhispánico de dudas" para periodistas, viene a arrojar algo de luz sobre una que muchos tenían.
Se trata de cómo usar blog , bloguero y bloguear . Si esta columna tiene lectores tan memoriosos como el Funes borgiano (esperemos que no tanto, por su propio bien), recordarán que fue tema de Línea directa. Pues bien, en el texto de Fundéu se aclara el uso de estas palabras y, por ello, vale la pena transcribirlo parcialmente, ya que los considera términos válidos en español: "El término blog , así como sus derivados bloguero , bloguear o blogosfera, son válidos en español y, por ello, se recomienda escribirlos en redonda, esto es, sin comillas ni cursiva".
"Los diccionarios académicos consideran blog como un término extranjero y, frente a él, optan por defender bitácora , cuaderno de bitácora o ciberbitácora , pero el uso ha asentado el sustantivo blog en nuestra lengua. Su plural se forma añadiendo -s ( blogs )."
Hay una última observación: "Además, se han instalado en el español derivados como bloguero (persona que escribe en un blog), bloguear (acción de escribir en un blog) o blogosfera (término que hace referencia al conjunto de los blogs) que proceden, a su vez, de adaptaciones empleadas en inglés: blogger , blogging y blogosphere , respectivamente".
Si se busca en el Diccionario panhispánico de dudas , tanto en el soporte papel -la primera y única edición, de 2005- como en la versión online, http://buscon.rae.es/dpdI (en la que se aclara: "Esta obra está en proceso de adaptación a la Nueva gramática de la lengua española , 2009, y a las normas de la nueva edición de la Ortografía de la lengua española , 2010), se verá que efectivamente blog remite sin más a bitácora , y en bitácora se define así: " bitácora. ?Armario, junto al timón, donde está la brújula'. Se emplea a menudo en la locución cuaderno de bitácora , ?libro en que se apunta el rumbo, la velocidad, las maniobras y demás accidentes de la navegación'. A partir de esta expresión, se ha tomado la voz bitácora para traducir el término inglés weblog -de web + log(book) ; abreviado, blog -, que significa ?sitio electrónico personal, actualizado con mucha frecuencia, donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados, asimismo, los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores'. La equivalencia (cuaderno de) bitácora se halla bastante difundida en español y traduce con precisión el término inglés log(book): «Los corresponsales de guerra italianos ofrecen nuevas perspectivas del conflicto iraquí a través de sus cuadernos de bitácora en Internet» ( País [Esp.] 2.9.04)".
El hecho de que Fundéu reconozca que el uso de blog se ha impuesto al de bitácora -era un poco forzado, aceptémoslo- marca con claridad el momento de transición que vive nuestra lengua. Vale dar otro ejemplo. Comenta el lector Carlos Lenoir, el 19/7: "En el primer párrafo de su columna del lunes pasado, sobre lo cambiante de los lenguajes, usted menciona que «? Debe de haber sido el dueño?». Esto está generalizado y lo he visto escrito muchas veces en el diario. Pero a mí me suena «mal». ¿Es una expresión aceptada actualmente?"
En la entrada correspondiente, aclara el DPD : " Deber. [...] Funciona como auxiliar en perífrasis de infinitivo que denotan obligación y suposición o probabilidad: a) deber + infinitivo. Denota obligación: «Debo cumplir con mi misión» (Mendoza Satanás [Col. 2002]). [...] b) deber de + infinitivo. Denota probabilidad o suposición: «No se oye nada de ruido en la casa. Los viejos deben de haber salido» (Mañas Kronen [Esp. 1994]). No obstante, con este sentido, la lengua culta admite también el uso sin preposición: «Marianita, su hija, debe tener unos veinte años» (VLlosa Fiesta [Perú 2000])".
Aquí estamos, entonces, entre cambios. Esto no es malo; significa, también, ser realistas para tratar de entender mejor cómo nos comunicamos cuando nos comunicamos.







