
Ordeñarán tiburones en Japón
1 minuto de lectura'
"Bajo el título «Hallan un fósil viviente», nos cuenta el 24 de enero el prestigioso diario en que usted trabaja: « El Parque Marino Awashima, en Numazu, al sur de Tokio, logró capturar con vida un tiburón prehistórico, pese a que horas después de encontrarlo el mamífero murió»", escribe Oscar Krütli.
"El epígrafe de una de las fotos dice que muestra la cabeza del «mamífero». Una pena que no muestre las mamas de la tiburona, lo que sería un verdadero hallazgo, ya que los tiburones son peces.
"Además -prosigue-, como los mamíferos tienen respiración pulmonar, el mentado tiburón, que, según dice la nota, vive a la profundidad de 600 metros, tiene que hacer 1,2 kilómetros para subir a aspirar, abandonando su hábitat de profundidad y volviendo a él. Salvo, claro, que además de mamas hubiera desarrollado tubos de oxígeno...
Y finaliza: "Cosas veredes, Sancho...".
Sobre el mismo error, aparecido en la edición digital, escribió Esteban Cassagnet.
Construcciones imposibles
Escribe Ricardo López:
"Si uno desea puede construir una frase y luego conjugarla, por ejemplo: Yo me visto rápidamente ; tú te vistes rápidamente ; él se viste rápidamente ; nosotros nos vestimos rápidamente ; etcétera. Ahora bien, supongamos que desee conjugar la frase Yo me pinto : tú me pintas ; él me pinta ; nosotros Mi duda es cómo se conjuga la primera persona del plural. Yo no encuentro la forma, a pesar de que la acción posee toda la lógica como para poder ser conjugada: «Tanto vosotros como yo (es decir, nosotros) realizamos esta tarea común de pintarme». Espero ansioso su explicación."
Si quiere conjugarla a la manera de la primera oración, no va a tener dificultades, porque el verbo es reflexivo y, al cambiar el sujeto, cambiará también el pronombre reflexivo objeto directo: Yo me pinto ; tú te pintas ; él se pinta ; nosotros nos pintamos Pero si quiere mantener el me como objeto directo, no se puede construir la oración con sujeto nosotros (habrá que decirlo de otra manera) porque el me (primera persona del singular) es una parte del sujeto nosotros (primera persona del plural). Tampoco sería correcta una oración con sujeto (expreso o tácito) yo y objeto directo o indirecto nos . Y lo mismo vale para las otras personas gramaticales. Leemos en el Diccionario panhispánico de dudas , de la Real Academia Española: "No puede haber correferencia parcial entre el clítico [pronombre átono] y el sujeto del verbo; por ello no es posible una oración como *Nos hice una cena riquísima (el referente «yo» del sujeto es solo una parte del referente «nosotros» del complemento indirecto). Los referentes han de ser, o bien totalmente distintos, o bien totalmente coincidentes: Os hice una cena riquísima (sujeto «yo» y complemento indirecto «vosotros»); Nos hicimos una cena riquísima (el referente del sujeto y del complemento indirecto es «nosotros»)".
No son del Lacio
"Los acontecimientos de Alcorcón están dando títulos bien graciosos: «Disturbios en una marcha contra latinos en España». Resulta que los latinos son mexicanos y ecuatorianos, aztecas e incas, mestizos o puros, que fueron atacados por descendientes de los romanos, que son los verdaderos latinos. Hay razones y licencias que lo explican, pero debo advertir que no es lo mismo llamar latino a un aborigen americano en los Estados Unidos que hacerlo en Italia o España", escribe Gonzalo Peltzer.
Los chicos crecen
"En la nota «Demoras en los viajes, una postal de vacaciones», publicada el miércoles 24 de enero, se lee el vocablo micro , de uso muy difundido entre los porteños. Sin embargo, no es una palabra aceptada por la Real Academia Española. Supongo que micro es en realidad una palabra acortada derivada de microómnibus , pero por el significado con que se utiliza, las palabras correctas serían colectivo , autobús y, más específicamente, autocar ", escribe Federico Scabuzzo.
En efecto, micro es una forma acortada de microómnibus , que significa ´colectivo . Esta palabra, aunque no figura en el Diccionario de la Real Academia Española ( DRAE ), puede considerarse correcta, pues el acortamiento es un procedimiento que se da en otras palabras (por ejemplo, el DRAE registra micro como forma acortada de micrófono , que nosotros no usamos, pero que tiene la misma formación). La palabra microómnibus empezó a usarse, con cierto rebuscamiento no del todo agradable, cuando circulaban colectivos y ómnibus, y los colectivos eran más pequeños que los ómnibus (el elemento compositivo micro- significa ´pequeño ). Hoy en día, no existe tal distinción en los vehículos de transporte urbano y raramente se da el nombre de microómnibus o micros a los colectivos, que han crecido bastante. En cambio, curiosamente, muchos llaman micros a los ómnibus de larga distancia, que de micros no tienen nada porque suelen ser mucho más grandes. Y esto sí que es una impropiedad.
Falsa bizarría
Escribe Pedro Bollo:
"En un artículo sobre la oferta de novios en Londres, LA NACION dice: «En el extraño universo que es la columna de avisos personales de la publicación literaria London Review of Books , incluso el fetichismo más bizarro puede ser considerado una base perfectamente razonable para entablar una relación».
"No es la primera vez que veo la palabra bizarro empleada como una incorrecta traducción del inglés bizarre , de significado completamente diferente del castellano. En inglés, bizarre significa ´grotesco, marcado por incongruencias de color o estilo , mientras que en español, bizarro es sinónimo de valiente , espléndido .
"¡Menuda diferencia!"
Lucila Castro recibe las opiniones, quejas, suge-rencias y correcciones de los lectores por fax en el 4319-1969 y por correo electrónico en la dirección dialogos@lanacion.com.ar .






