Un nuevo libro analiza el lenguaje con la historia de unas 250 frases y dichos incorporados a nuestro idioma
El estudio de los dichos, los refranes, los proverbios y las frases hechas permite tender un maravilloso puente entre el lenguaje que usamos a diario y la historia y las costumbres de la época que les dieron origen.
Una conexión casi mágica con la manera de ser y sentir de personas que, como nosotros, experimentaron vivencias de distinto tipo que los llevaron a acuñar frases que representaban lo que sentían u opinaban, pero de manera breve, clara y, en la mayoría de los casos, sin la necesidad de utilizar artilugios lingüísticos que, en general, no poseían.
En De dónde vienen he incluido dichos que forman parte de nuestro vocabulario cotidiano y también otros que habitualmente no usamos pero comprendemos por haberlos escuchado de nuestros padres, abuelos o en distintos entornos sociales.
AL CÉSAR LO QUE ES DEL CÉSAR
Ante la duda sobre la legitimidad del gobierno romano sobre el pueblo de Israel cuyo soberano era Dios, algunos discípulos le consultaron a Jesús si consideraba justo pagarle tributos al gobierno.
Jesús (Lucas 20,25) contestó: “Dad pues al César lo que es del César y a Dios, lo que es de Dios”, palabras con las que dejó claro que los temas terrenales debían separarse de los espirituales. En otras palabras, una manera de hacerles saber que no se debían mezclar elementos de distinta índole.
Mateo en el capítulo 22, 18-22 lo dice de este modo:
¿Es o no es lícito pagar tributo al César? A lo cual Jesús, conociendo su malicia, respondió: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? Enseñadme la moneda con que se paga el tributo. Y ellos le mostraron un denario. Y Jesús les dijo: ¿De quiénes esta imagen y esta inscripción? Respóndanle: Del César. Entonces les replicó: Pues dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios. Con esta respuesta quedaron admirados, y dejándole, se fueron.
MAÑANA SERÁ OTRO DÍA
Quien dice “mañana será otro día” decide dejar para el día siguiente, o para más adelante, la búsqueda de la solución para un problema complicado. La frase aporta la idea de que el tiempo puede ayudar a resolver, esclarecer y remediar situaciones difíciles.
Si bien existen registros que documentan la existencia dela frase desde hace varios siglos, su popularidad surge a partir de la famosa película Lo que el viento se llevó, estrenada en el año, en la que su protagonista, Scarlett O’Hara, interpretada por la actriz británica Vivien Leigh (1913-1967), la pronuncia en el mismísimo final del famoso film: “Después de todo, mañana será otro día” En inglés: “After all, tomorrow is another day”.
MÁS SOLO QUE KUNG-FU
Kwai Chang Caine, encarnado por John [David] Carradine (1936-2009), escapa de China hacia los Estados Unidos, acusado de haber matado al sobrino del emperador.
Este monje chino shaolín llega al Lejano Oeste a fines del siglo XIX, en busca de su medio hermano al que nunca encuentra y protagoniza extraños episodios en los que hace gala de sus conocimientos de artes marciales y de la fuerza interior que le aporta su filosofía de vida basada en el budismo.
La serie de televisión que lleva su nombre, producida entre los años 1972 y 1975, lo muestra como un personaje que deambula sin compañía durante gran parte de cada capítulo. De ahí la frase “más solo que Kung-fu” para describir a cualquier personaje que sufre una gran soledad debido a circunstancias que no puede controlar.
Diego Armando Maradona usó la frase para referirse a sí mismo en la entrevista que le concedió a la señal de noticias ESPN en 2001, en relación con su estadía en Cuba, donde se sometía a un tratamiento para superar su adicción a las drogas: ”Estás más solo que Kung-fu”.
MOJAR LA OREJA
Mojarle la oreja a alguien significaba, en la España de antaño y en la Argentina de fines del siglo XIX y gran parte del XX, desafiar a una persona a pelear, de manera explícita y generalmente, en público, a sabiendas de que una negativa de parte del otro sería considerada un acto de cobardía.
Algunos investigadores le adjudican tanto la frase como la práctica al antiguo ritual del bautismo en el que un sacerdote mojaba las orejas de los niños para que se abriesen a la palabra de Dios, lo que, lejos de considerarse una provocación, significaba un desafío para el resto de su vida.
La teoría más confiable, sin embargo, sostiene que mojarle a otra persona la oreja, lo que literalmente se hacía con saliva que el bravucón previamente se ponía en sus propios dedos, equivalía a escupirlo, un acto de humillación del que se esperaba algún tipo de respuesta.
VIEJO VERDE
Esta antigua expresión ya existía en la Antigua Roma, aunque con un significado totalmente diferente al actual. En el siglo I, Virgilio (70 a C -19 a C ), en su famosa obra La Eneida, llama ”viejo verde”, del latín viridis, equivalente a “vigor”, a un hombre entrado en años que aún goza de buena salud y conserva su energía. Recién a partir del siglo XVIII se comienza a usar esta locución, de manera despectiva, para desaprobar las conductas lujuriosas de parte de hombres maduros o de edad avanzada, hacia personas mucho más jóvenes.
Más notas de Anticipos de libros
Más leídas de Cultura
No va al acto oficial. El secretario de Cultura visitó la Feria del Libro "como un aficionado más " y compró una novela de Murakami
Alejandro Roemmers. "Milei puede inspirar el cambio que el país necesita”
Manuscrito. La sutileza es más importante
Gabriela Ricardes. “Sentimos la necesidad de la gente por participar de la Feria y nos sumamos para que la entrada no sea una barrera”