
Editarán en inglés una selección de tiras de Mafalda
Quino recibió un cálido homenaje
1 minuto de lectura'
GUADALAJARA, México.- La gente lo adora. Y no es sólo la estima nacida de la admiración. Es afecto del bueno. En los taxis, en los "changarritos" (puestos) de comida de la calle y hasta en el hotel, todos quieren a Quino (Joaquín Salvador Lavado), de 71 años, el papá de la inolvidable Mafalda.
Hasta el conserje del hotel le pide a la cronista de LA NACION: "Si va a estar ahorita con Quino, por favor no se le olvide pedirle que me regale un autógrafo. El es lo máximo en México".
Ayer, en el Cine Foro de la Universidad de Guadalajara -un espacio que exhibe verdaderas joyas fílmicas- una multitud se reunió para ver al invitado de honor del II Encuentro Internacional de Caricatura e Historieta que se realiza como parte de la XVII Feria Internacional del Libro (FIL). La Universidad de Guadalajara le entregará el sábado el premio La Catrina y la editorial Tusquets presentó aquí el libro "Qué mala es la gente".
A la charla entre Quino y Daniel Divinsky, dueño de Ediciones de La Flor, se sumó Rius (Eduardo del Río), un reconocido caricaturista mexicano.
Fue el momento político del encuentro. Quino dijo: "Hoy el dibujante no tiene que esforzarse. Es más, parece que se ha quedado sin material de trabajo. Porque los políticos, las empresas multinacionales, los bancos, son tan cínicos que ni siquiera lo enmascaran. Nada les preocupa". Rius sumó su miga: "Es que los gobiernos y los políticos son más graciosos que nosotros. Aquí en México no hay quien le haga competencia a (el presidente Vicente) Fox".
Próxima edición
Las primeras preguntas estuvieron dirigidas, subrepticiamente, a disuadir a Quino de mantener a Mafalda silenciada.
La tira de Mafalda, que acaba de cumplir 49 años (el personaje tenía 6 años cuando apareció como historieta en Buenos Aires en 1964) ha sido traducida ya a 35 lenguas.
Ayer, Divinsky compartió una primicia con LA NACION: Mafalda acaba de ser traducida al inglés y se presentará una selección en dos tomos en la 30ª Feria Internacional del Libro de Buenos Aires en abril de 2004".
¿Mafalda en inglés? No debería de extrañar, porque como dice su papá Quino, "uno es hijo de su tiempo, no de su país. El país nunca sabe qué se hará de sus hijos".
La traducción estuvo a cargo de Derry Cullen, conocido en el mundo editorial de los Estados Unidos, y las correcciones en Buenos Aires corrieron por cuenta de Andrew Graham Yooll.
Muy sofisticada
Durante el agasajo en el stand argentino, Divinsky y su esposa Caqui Miler contaron una anécdota sorprendente: "El editor norteamericano James Burdine, del sello Scholastic, estaba muy interesado -dijo Divinsky-. Había conocido a Mafalda por el libro The world of Quino . Pero desistió tras concluir que Mafalda es muy sofisticada para los niños norteamericanos".
Mafalda, a quien siempre le preocupó la suerte del "mundo mundial", tiene hasta traducciones piratas en China. Lo cuenta Quino con una gracia impar: "Un día firmaba ejemplares en una Feria del Libro y se apareció una niñita china con un ejemplar de Mafalda bajo el brazo y me pidió en español: ¿Me lo firmaría? Era una edición pirata. Luego todo se arregló y salió traducido en esa lengua".
"Siempre me preguntan lo mismo. No volveré a dibujar a Mafalda. Yo soy otro, las condiciones son distintas, pero todo lo que Mafalda dijo, sigue vigente. Las guerras sólo han cambiado de nombre", precisó el dibujante.
Quino ya no sabe dónde vive, según le cuenta al público que lo escucha con avidez. Un tiempo en Madrid, otro poco en Milán, algunas semanas en Buenos Aires, y de allí a andar por el mundo, donde quiera que Mafalda haya sido editada.
Dice tener un poco de cada uno de sus personajes, pero que envidia de Manolito "su manejo con el dinero, que es algo que yo no tengo. No soy chismoso como Susanita, pero me gusta que me cuenten cosas. También yo, como Miguelito y Felipe, me hago preguntas inútiles".




