Héroe y traductor de una epopeya
El poeta irlandés Seamus Heaney, premio Nobel de Literatura 1995, realizó una prodigiosa traducción al inglés de Beowulf , poema épico en anglosajón. Con esa versión de uno de los textos admirados por Borges, ganó el Whitbread Book of the Year Award
1 minuto de lectura'
Seamus Heaney recibió el Whitbread Book of the Year Award por su traducción del poema épico anglosajón Beowulf . Todo sucedió en la mejor tradición de los premios literarios británicos. Hubo polémicas, críticas, jaleos en el jurado, dos favoritos, un final cabeza a cabeza, loas públicas para el vencedor y, lo más importante, libros muy buenos y muy diversos.
La naturaleza misma del premio, por cierto, fomenta el pluralismo. Casi sin miramientos genéricos, Whitbread se propone distinguir cada año el mejor libro escrito en Gran Bretaña. Un poema épico puede competir con una primera novela; ambos, con una biografía. Todo responde a una cuidada preselección dividida en cinco categorías. A principios de enero se otorgan sendos awards en los géneros poesía, novela, primera novela, biografía, infantiles; los ganadores resultan finalistas para la categoría Libro del año. Se contaban entre los de esta entrega Music and Silence (Novela) de Rose Tremain, White City Blue (Primera Novela) de Tim Lott y Servitude and Greatness (Biografía), segundo volumen sobre Berlioz, de David Cairn. Por primera vez, además, entró en carrera el libro distinguido en la categoría Infantil, Harry Potter and The Prisoner of Azkaban . Y su exitosísima autora, J. K. Rowling, se perfilaba como el gran contendiente de Heaney. Por cuarto año consecutivo, de todas maneras, el premio se lo llevó finalmente la poesía, luego que cinco de los nueve jueces, contra cuatro a favor de Harry Potter , eligieron Beowulf: A New Translation como el libro más importante del año.
Heaney había ganado el Whitbread también en 1997, por su última colección de poemas hasta la fecha, The Spirit Level ; pero el impacto de su versión de Beowulf es sin duda más profundo que el de aquel libro. Fundamentalmente, toca nervios culturales como la tradición, la identidad idiomática o el rescate de la herencia literaria, que incluso pocas obras "originales" suelen alcanzar. Compuesto en anglosajón entre los siglos VII y el IX, Beowulf constituye uno de los cimientos de la literatura de Inglaterra. No sólo es el primer documento en la lengua que más tarde llegaría a ser el inglés sino también una cuidada obra de arte. Lamentablemente, sin embargo, mil años de historia lingüística (determinada, por ejemplo, por la invasión de los normandos o la centralización política de Londres) han vuelto casi incomprensible su dialecto. Un hablante nativo de español comprende los primeros versos del Poema de Mio Cid ; ningún hablante nativo de inglés puede hacer mucho frente a: Hw¾t we Gar-Dena in geardagum (" So. The Spear-Danes in days gone by ", traduce Heaney).
Desde que J. R. R. Tolkien lo canonizó como obra literaria en los años 30, Beowulf ha sido objeto de varias traducciones, tanto en prosa como en verso. Las versiones más recientes y logradas son quizás la de Kevin Crossley-Holland (en Oxford Classics) y la de Michael Alexander (en Penguin Classics). No son malas traducciones, pero tampoco son decididamente buenas. Literales, eruditas, suelen entregar la verdad histórica del texto, no la poética. Es aquí donde la versión de Heaney entra en juego. Como ha dicho Erica Wagner en el Times , su importancia reside en que "sitúa el texto no en nuestra era, porque ése no es el punto, sino en una zona lingüística donde los pactos de sangre del siglo XI escandinavo cobran vida espléndidamente".
Dicho de otro modo, la traducción de Heaney logra fundir la familiaridad de un inglés cuasi moderno con la otredad casi total de la mal llamada edad oscura. El resultado es un texto potente, apelativo y que dialoga con el lector, en el presente, acerca del pasado. Un pasado en el que Beowulf , el héroe mítico escandinavo, emprende un viaje por el mar del Norte hasta la tierra de los Daneses para liberarlos del monstruo Grendel y de su madre. El héroe vence y vuelve triunfal a su tierra, donde se lo corona rey. Cincuenta años después, encuentra su Némesis en una terrible batalla con el dragón que amenaza a su clan, los Heats. La muerte, no obstante, es en ese mundo un sinónimo definitivo de la fama.
Heaney encontró la perentoria voz del poema en su experiencia familiar irlandesa. Como explica en el prólogo "sin sentir o presentir una melodía, es simplemente imposible que un poeta se gane el derecho que tiene el traductor de internarse y atravesar un texto. [...] Tuve la suerte de oír esta nota casi desde el principio, una voz familiar local, una voz que había pertenecido a unos parientes de mi padre [...]. Las palabras que pronunciaban les salían con una distinción cargada, con unidades fonéticas separadas y definidas... Una oración simple como ÔHoy cosechamos maíz´, cobraba una dignidad inmensa cuando uno de ellos la decía. Tenían como una solemnidad de norteamericano nativo en su articulación, como si estuvieran anunciando un veredicto en vez de dando charla. Y cuando me pregunté cómo quería que sonara Beowulf en mi versión, me di cuenta de que quería que fuera decible por uno de esos parientes." La dicción resultante es norteña, por momentos irlandesa, pero perfecta para un poema que alimenta nuestro sentido de lo extraño.
Esta versión se une, así, a otras traducciones admirables que Heaney ha logrado del irlandés, del griego y del polaco. Pero también, por derecho propio, pasa a formar parte del acervo cultural de la poesía inglesa derivada de excelente poesía extranjera. En esto, el Beowulf de Seamus Heaney ya tiene su lugar junto a otras célebres traducciones como el Romance of the Rose de Chaucer, The Iliad y The Odissey de Pope o, más recientemente, la lírica traducida del provenzal y del chino por Pound o las sagas islandesas vertidas al inglés por W. H. Auden.
© La Nación
Claves
- Formación: Seamus Heaney nació en 1939 en el norte de Irlanda en el seno de una familia de granjeros. Los padres de Heaney murieron en la niñez del poeta. Desde chico, se sintió desgarrado por la tensión entre el pasado rural irlandés y galés y el mundo de la Revolución industrial que veía en el Ulster. Estudió en una escuela católica. Entre 1957 y 1972 vivió en Belfast. Fue alumno de la Queen´s University, de esa ciudad, donde aprendió latín y anglosajón. Desde 1982 todos los años viaja a los Estados Unidos para dar clases.
- Obras: entre sus libros de poesía, se destacan Death of a Naturalist , Door into the Dark , Wintering Out , Station Island , The Haw Lantern , seeing Things. También hizo una versión de la obra de teatro Filoctetes , de Sófocles, con el título The Cure at Troy . Durante una década estuvo asociado a la compañía de teatro Field Day.
- Premios: Nobel, en 1995 y Whitbread Book of the Year Award




