Los diez errores lingüísticos de políticos más famosos del mundo
1 minuto de lectura'

Quien tiene boca se equivoca… decía un viejo refrán. La capacidad de elegir una palabra errada durante un diálogo, discurso o texto, sea en el idioma materno o en uno aprendido, puede equipararse con la habilidad de asimilar los errores cometidos… Algo de esto motivó a los lingüistas que trabajan en una plataforma de enseñanza de idiomas a elaborar un ránking con los gags y lapsus en boca de gobernantes locales e internacionales más difundidos en los últimos años.
El relevamiento, que se publica a continuación, surge del seguimiento del uso de los idiomas en las interacciones interpersonales, redes sociales, noticias y discursos públicos, entre otros soportes, que hizo un equipo de lingüistas de Babbel, empresa con sede en Berlín y Nueva York y presencia en 45 países. Según Paula Fernández Gómez, uno de esos especialistas, la observación se focalizó en los políticos porque su actividad "está directamente relacionada con sus habilidades lingüísticas (que no siempre son del todo correctas)". Y se difunde por estos días, dada la cercanía de la realización de la Cumbre de Líderes del G20, que reunirá en la ciudad de Buenos Aires, a fines de este mes, a los máximos líderes mundiales.
"Los errores pueden ocurrirle a cualquiera, incluidos los líderes mundiales", afirma Fernández Gómez. Y recomienda: "Lo importante es ser lo suficientemente humilde como para reconocer un error, aprender de él y asegurarse de continuar aprendiendo. En la mayoría de los casos, esa actitud es suficiente para reparar la imagen después del error".
- Donald Trump (Estados Unidos). El actual presidente de los Estados Unidos llamó a Nepal nipple (pezón) antes de encontrarse con el primer ministro de India. No es ninguna novedad que Trump tiene la costumbre de evitar referirse a los países por sus nombres. Primero, se hizo alusión a los países africanos como shitholes (agujeros de mierda). Después, Nepal se transformó en nipple (pezón) y Bután fue rebautizado como button (botón).
- Emmanuel Macron (Francia). En mayo de este año, el presidente francés Emmanuel Macron hizo una visita de Estado a Australia y se reunió con el primer ministro Malcolm Turnbull. Orgulloso de su inglés fluido, Macron agradeció a Turnbull por su hospitalidad de la siguiente forma: I want to thank you for your welcome, thank you and your delicious wife for your warm welcome ("Quiero agradecerle por la bienvenida, gracias a usted y a su deliciosa esposa por la calurosa bienvenida"), dijo Macron. El término "delicious" fue recibido como una bomba. Todos se preguntaban cómo era posible que un progresista y defensor de la igualdad de género como Macron hubiera hecho un comentario de connotación sexual sobre aspecto físico de Lucy Turnbull. "A pesar de hablar fluidamente inglés, Macron fue víctima de lo que los franceses llaman faux ami (falso amigo). Esto se da cuando una palabra extranjera es igual o similar a otra en el idioma del interlocutor, pero difiere en su significado", comenta Vitor Shereiber, gerente de proyectos didácticos de Babbel. Delicieuse, en francés, puede tener una connotación sexual, sí, pero también significa "adorable", "encantadora" cuando se la utiliza para describir a una persona.

- Cristina Fernández de Kirchner (Argentina). En plena época de redes sociales, un error gramatical cometido por Cristina Fernández en una entrevista con un periodista de la revista The New Yorker, en 2015, se volvió viral. Allí, la ex presidenta argentina quiso responder una pregunta indicando que se trataba de información falsa, pero utilizó la frase en inglés "bad information", cuando la forma correcta de expresar esta idea sería "wrong information".
- Michel Temer (Brasil). El año pasado, en la agenda oficial del presidente se mencionó una visita a la "República Socialista Federativa Soviética de Rusia". Sin embargo, el nombre correcto del país es Federación de Rusia. No solo la oficina de prensa tiene problemas con la geografía. El mismo presidente, Michel Temer, de visita en Noruega, afirmó que se encontraría con "sua majestade, o Rei da Suécia" en vez de "sua majestade, o Rei da Noruega".
- Luiz Inácio Lula da Silva (Brasil). En un encuentro con Silvio Berlusconi en Roma, el ex-presidente Lula tomó la corbata del premier italiano, y mirándolo a la cara, comentó: "Este tiene la cara de Collor (ex presidente brasileño que tuvo que renunciar a su cargo por sospechas de corrupción) y de Maluf (político brasileño acusado también numerosas veces de corrupción) juntos!". Berlusconi no entendió y preguntó: "Che cosa ha detto?". El traductor, Sérgio Xavier Ferreira, respondió diplomáticamente: "El presidente elogió su corbata". Al día siguiente, Berlusconi mandó una caja con 50 corbatas como esa para Lula.
- Mitt Romney (Estados Unidos). Cuando Mitt Romney, un empresario y político de Estados Unidos, disputaba la presidencia durante las elecciones de 2012, varios errores ortográficos no ayudaron mucho en su misión de ganarse al electorado. En esa época, el partido de Romney lanzó una aplicación llamada A Better Amercia en vez de A Better America (Una América Mejor). El error se volvió viral. En la misma semana, se cometieron otros tres errores ortográficos. En seguida, fue publicado un anuncio buscando un editor de texto para el equipo del político.

- Carlos Menem (Argentina). En 1991 Carlos Menem visitó a su par estadounidense George Bush (padre) en la Casa Blanca. Si bien el ex mandatario argentino reconocía no manejar correctamente el inglés, en ese encuentro quiso expresarse sin intermediarios con Bush y mencionó una de las frases más recordadas en cuanto a errores de presidentes al hablar idiomas extranjeros: "Mister President, gud blis iu" en un intento de expresar "God bless you, Mr. President" (Dios lo bendiga, Sr. Presidente).
- George W. Bush (Estados Unidos). El ex-presidente George W. Bush era muy conocido por los errores que cometía al hablar inglés. Una de sus frases más famosas fue "You teach a child to read, and he or her will be able to pass a literacy test" ("Usted le enseña a un niño a leer y él o ella será capaz de aprobar un examen de alfabetización"). El presidente confundió en este caso los pronombres, ambos tendrían que estar en nominativo: en vez de he or her, he or she. El hecho de haber estado hablando de alfabetización al cometer el error lo hizo aún peor.
- Fernando Collor (Brasil). "Duela a quien duela". Esa versión en portuñol de "doa a quem doer" fue acuñada por el ex-presidente Fernando Collor durante una conferencia de prensa en Argentina en 1992. La frase correcta en castellano es "caiga quien caiga". "Es verdad que, para hablantes de portugués, aprender español puede ser relativamente fácil. Sin embargo, eso no significa que no haya nada que estudiar. Para evitar errores, es importante evitar caer en la tentación del portuñol, comenta Shereiber.
- Jimmy Carter (Estados Unidos). Jimmy Carter es un ex-político y militar norteamericano. Fue el 39° presidente de Estados Unidos, de 1977 a 1981. En un discurso durante su visita a Polonia, en 1977, manifestó tener un deseo sexual por el entonces país comunista. Por lo menos, eso fue lo que el traductor comunicó al público de habla polaca. En realidad, Carter había dicho que le gustaría saber qué desean los polacos para su futuro. El traductor también convirtió la frase "I left the United States this morning" (dejé Estados Unidos esta mañana) en "I left the United States, never to return" (dejé Estados Unidos para no volver). Para evitar más inconvenientes, el presidente llevó un traductor diferente al banquete de Estado en el mismo viaje. Sin embargo, los problemas no terminaron. El nuevo traductor no entendía el acento del entonces presidente y decidió que era mejor quedarse callado.





