
Rescatan en Irlanda al almirante Brown
Tradujeron el recordado libro de Aguinis
1 minuto de lectura'
DUBLIN.- Basta una sobria recorrida por los pubs de Dublín para constatar que prácticamente ningún irlandés sabe quién fue su compatriota Guillermo Brown.
"Como lo único que saben es que fue el fundador de la Armada argentina, muchos lo imaginan como un administrador, una suerte de burócrata sentado detrás de un gran escritorio, incapaz de haber llevado una vida de aventurero", advirtió a LA NACION Bill Tyson traductor al inglés de El combate perpetuo, el libro de Marcos Aguinis que la Foxford Admiral Brown Society escogió para desterrar esta errada imagen y, al mismo tiempo, ponerle "carne, hueso y corazón" a una figura que merece ingresar en el gran panteón de la diáspora irlandesa.
La publicación forma parte de una serie de actos para rendir homenaje al almirante William Brown, nacido el 22 de junio de 1777 en Foxford, una villa en el condado de Mayo, que pasó a la historia como el fundador de la Armada argentina.
Los reconocimientos comprenden la emisión de estampillas con el rostro del almirante, la inauguración de una estatua y una calle en el puerto de Dublín con vistas, el año próximo, al 230° aniversario de su nacimiento en Irlanda, que, curiosamente, coincidirá con los 150 años de su muerte en la Argentina.
La edición inglesa del libro de Aguinis, con una tirada inicial de 5000 ejemplares, apareció en las librerías europeas tras ser oficialmente presentada en una ceremonia presidida por el primer ministro irlandés, Bertie Ahern, y una delegación argentina encabezada por la ministra de Defensa, Nilda Garré.
Cuando Aguinis escribió la obra, publicada en Buenos Aires en 1981, su misión era rescatar a Brown de las garras del "rígido, frío, estereotipado" culto de los héroes. "Yo quería humanizar al prócer -explica el autor en el prólogo-. Devolverle carnadura, ambición, fatiga y rabia, transformando su gesta en algo verosímil, recuperando así nuestra capacidad de admiración."
El desafío ahora es mayor: convertir a Brown en un héroe binacional, capaz de romper con su fascinante historia toda barrera cultural entre Irlanda y el Río de la Plata. En la tarea el escritor argentino se vio asistido por Bill Tyson, un galardonado periodista y editor del periódico The Irish Independent, actual propietario de una firma productora de cortometrajes televisivos y avezado marinero.
Para mejorar su trabajo de interpretación, el periodista irlandés se instaló durante cuatro meses en Buenos Aires, donde perfeccionó su castellano, conoció a Aguinis y acordó con él algunos de los detalles de la adaptación. Uno de los cambios más importantes fue el del título El combate perpetuo ("que en inglés suena un poco mecánico") por el más preciso Admiral Brown: Liberator of the South Atlantic (Almirante Brown: Libertador del Atlántico Sur).
"Yo no soy un traductor profesional. Mi trabajo consistió en interpretar lo más fielmente posible el texto original para la mejor comprensión de los lectores irlandeses en general", explicó Tyson.
Así, se añadieron algunos detalles. Por ejemplo, el hecho de que en medio de la batalla del 15 de mayo de 1814, decisiva para el futuro de América latina, con su nave bombardeada 82 veces y la cuarta parte de sus hombres muertos o heridos, Brown ordenó a una banda de gaiteros que entonaran St. Patrick s Day in the Morning para lanzar su más desesperada, pero exitosa, ofensiva contra la armada española.

