Un servicio que se exporta muy bien al exterior
Una empresa local tiene 85 colaboradores y clientes en Estados Unidos, Europa y Asia; crecen las demandas de trabajos sobre el lenguaje de los pueblos originarios
- 6 minutos de lectura'
CÓRDOBA.- Lo que en la actualidad es una empresa de traducción con 85 colaboradores que trabaja desde la Argentina para todo el mundo nació en 2006 como un grupo de cinco profesionales, todos traductores públicos, que empezaron a prestar servicios en conjunto porque se conocían, confiaban en sus habilidades técnicas y empezaron a tejer vínculos personales de amistad. Arcadia Translations tiene sede en Buenos Aires y “acompaña” la demanda de “soluciones lingüísticas integrales”.
Los socios fundadores son Adriana Lourenco, Rocío Manfredi, Violeta Datri, Cristian Modesto y Sara Medina y, a medida que fueron teniendo más demanda, desarrollaron un sistema de trabajo intensivo y con controles de calidad con el que atienden a empresas nacionales e internacionales. “La vida empresarial nos tomó por sorpresa -cuenta Medina a LA NACION-Nos conocimos antes, confiábamos en nuestras habilidades y decidimos llevar adelante los proyectos juntos. Nos empezó a ir bien, cada vez recibíamos más proyectos y debimos organizarnos hasta que nos convertimos en empresa en 2012″.
Insiste en que el vínculo personal que fueron constituyendo “reforzó lo profesional” y fueron aprendiendo las habilidades necesarias para gestionar una compañía que atiende a clientes de todo el mundo. “Trasladamos los valores originales a todos nuestros colaboradores, trabajamos en equipo, en colaboración”, apunta Medina.
En los últimos meses los costos en dólares crecieron, lo que es habitual cuando se reduce la brecha cambiaria. Sin embargo, desde la compañía advierten que algunos clientes que habían migrado a India regresaron porque la calidad de los servicios en relación al precio es “buena” y porque “no hay brecha cultural”.
En 2012 se organizaron como “empresa remota” porque los socios querían lograr un equilibrio entre sus vidas personales y laborales y también porque surgieron con la idea de “ser federales”. Tienen colaboradores en todo el país y en Brasil, además de en algunos otros lugares porque buscan retener los talentos aun cuando algunos deciden relocalizarse.
“En el arranque todos trabajábamos en todo, teníamos muchas ganas de crecer y fuimos incorporando nuevos servicios, acompañando las necesidades de los clientes”, repasa Modesto. Recuerda que en ese momento el eje de sus contratos eran con empresas proveedoras de servicios multi idiomas (MNSP); grandes firmas que tercerizan a otras sus trabajos. “Con el tiempo fuimos incorporando clientes directos; en 2017 creamos el área de ventas y nos empezamos a expandir al 25% o 30% anual”, precisa Modesto.
Cuando se refieren a “nuevos servicios” son, por ejemplo, la “localización” de la traducción que implica “adaptar” el contenido al mercado. Por ejemplo, lo hacen con material audiovisual. Por ese esquema nació Ark One Studios, una empresa de localización y producción audiovisual. En traducción tienen equipos dedicados a las principales industrias: ciencias; informática y tecnológica; videojuegos; área técnica (energía, finanzas, ingeniería, etc) y marketing.
Medina apunta que, desde que empezaron, la traducción está “amenazada” por la tecnología. “Primero era por el software, después por la traducción automatizada, ahora por la Inteligencia Artificial (IA) -plantea-. La tecnología nos obliga a estar embebidos en lo que sucede, nuestra tarea está ligada a ella. A nosotros nos gusta; cambia el mercado, se modifican las demandas de los clientes, el abanico de acción es más amplios. Traducimos y acompañamos todo el proceso, como puede ser el lanzar un nuevo producto en un mercado que conocemos. Hacemos servicios de voz, por caso”.
Especialistas sostienen que la IA tiene “dificultades” para captar matices culturales, ironía, humor y expresiones idiomáticas. La falta de contexto y su incapacidad para traducir de forma creativa frases sin equivalente directo en otro idioma pueden generar traducciones inexactas o poco naturales. También enfrenta problemas al traducir textos técnicos o especializados, ya que requiere un conocimiento profundo y un manejo adecuado de la terminología específica.
Los idiomas más frecuentes con los que trabajan en Arcadia son inglés, español y portugués pero hay otros 15 con los que realizan tareas por pedidos periódicos. Empezaron a sumar otros, como lenguas de pueblos originarios. Están avanzados con el guaraní y empezaron con el quechua. “Es que grandes empresas empiezan a necesitarlos por sus políticas de inclusión; venimos haciendo mucho para Centroamérica también, el campo se expande y hay que estar preparados. Es muy interesante, aprendemos mucho en este proceso”, coinciden.
Advierten que la tecnología se incorporó de manera “total” al proceso de traducción en los últimos años. No solo cambiaron las herramientas sino también los materiales que se traducen. Al comienzo, dice Modesto, había “mucho manual” pero esos textos se fueron “optimizando” y ahora el foco está en el marketing y la publicidad.
“Como en todas las industrias también hay una aceleración de los tiempos -agrega-. Al comienzo para 10.000 palabras había dos semanas, ahora el contenido se requiere en 24 horas o 48 horas como máximo”. Otro aspecto crucial es que hace unos años a la traducción recurrían básicamente las grandes empresas, “ahora para todas está la posibilidad de llegar al mundo, ese ya no es un objetivo tan lejano”.
La mayoría de los 200 clientes de la empresa -que en 2023 fue una de las que recibió el premio de la Cancillería Argentina y la Agencia Argentina de Inversiones y Comercio Internacional (AAICI) por hacer un aporte significativo a la actividad exportadora del país- son de Estados Unidos y Europa, en tercer lugar están los de Asia y, después, los del resto del mundo.
A la hora de contar qué traducciones fueron las más “extrañas” que hicieron, mencionan cartas de amor de un estadounidense a una mexicana que “necesitaba ayuda para declararse”; manuales de qué hacer si un barco queda a la deriva o un compendio de instrumental de odontología del que nadie quería hacerse cargo “porque de imaginarse, les dolía”. Entre los más materiales más entretenidos están las aplicaciones de idiomas para niños.
Tiene doble certificación ISO. La certificación 9001 para el sistema de gestión de la calidad y la certificación 17100, que se aplica a la calidad en los procesos de traducción y localización. Además, cuenta con certificaciones para el manejo seguro y la protección de datos personales, comúnmente conocida como Ley HIPAA (protección de datos personales ligados con el cuidado de la salud), y también está certificada como una empresa Women-Owned Business por la organización WeConnect International, con una mayoría de mujeres ocupando el directorio y los cargos jerárquicos de la empresa.
Otras noticias de Idiomas
Más leídas de Economía
“Son amigos". Donaron 150 monturas al histórico Regimiento de Granaderos a Caballo
Últimos registros. ¿A cuánto cotizan el euro oficial y el blue este sábado 12 de octubre?
“Panorama distinto”. Dos expertos anticiparon qué va a pasar con una variable clave del clima hasta fin de mes
Otro rumbo. Tras una larga crisis, una marca icónica de lácteos recupera mercado y dialoga en busca de una millonaria inversión