
De topónimos europeos y frutas tropicales
1 minuto de lectura'
"Con respecto a lo publicado en el «Diálogo» del lunes 3, fuera de que recién ahora me he enterado de que la palabra káiser lleva tilde (día a día se aprende algo más), me gustaría mucho que me aclarara algunas dudas. La primera es que, si bien entiendo la explicación de que la palabra española que viene del alemán (en el caso, káiser) no debe escribirse según las reglas del idioma original, sino del español, sinceramente no veo por qué al escribir el nombre de la capital de Baviera, este deba llevar tilde. En los diferentes diccionarios que consulté, Munich no lleva tilde, como tampoco en ningún diccionario lleva tilde el nombre de la ciudad suiza de Zurich. No desconozco que en alemán el nombre de la ciudad de Baviera se escribe con letras diferentes que en castellano (München y Munich), cosa que no sucede con Zurich, pero así y todo no llego a comprender por qué, si auditivamente en ambos casos se pone el acento en la vocal u, en el primero deba consignarse expresamente la tilde y no en el de la ciudad de Suiza. Ergo, conforme al artículo del día 3, si Zurich pertenece a nuestra lengua (sin perjuicio de provenir de la alemana) y deben seguirse las reglas del castellano, la consecuencia sería que la palabra tendría que llevar una tilde sobre la vocal u, cosa que no sucede en lo más mínimo, así como tampoco en los diccionarios figura con tilde el nombre de la ciudad bávara (Munich)", escribe Juan Fernando Guiter.
No sé qué diccionarios habrá consultado el lector. Posiblemente haya consultado enciclopedias o diccionarios enciclopédicos, pues en los diccionarios lexicográficos, como el de la Real Academia Española (DRAE), no se entran nombres propios, a menos que figuren en alguna locución. Pero, aunque los nombres propios no tengan entradas propias, sí pueden aparecer en los artículos de los diccionarios, por ejemplo en la definición de los gentilicios. Y si buscamos muniqués en el DRAE, veremos que lo define como "natural de Múnich".
Por si no estamos satisfechos, leemos en el Diccionario panhispánico de dudas (DPD), también de la Academia: "El nombre de la ciudad de Alemania que en alemán se escribe München se ha incorporado al español a través de las adaptaciones francesa e inglesa de este topónimo, ya que la ch en posición final es ajena al sistema español. Puesto que la pronunciación llana [múnik o múnich] es hoy la más extendida, debe escribirse Múnich, con tilde, de acuerdo con las reglas de acentuación del español, a las que debe someterse como topónimo adaptado. El gentilicio correspondiente es muniqués (pl. muniqueses)".
Dice también el DPD: "El nombre de la ciudad suiza que en alemán se escribe Zürich debe escribirse en español Zúrich, con tilde, por tratarse de una palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s. Se pronuncia [súrik, zúrik] o [súrich, zúrich]. El gentilicio es zuriqués (pl. zuriqueses)".
Los dos casos son iguales y tanto Múnich como Zúrich deben escribirse con tilde, según las reglas del español, porque los dos nombres son adaptaciones españolas de topónimos extranjeros. Sabemos que son adaptaciones porque en español no se pronuncian como en su lengua original. Los nombres propios no adaptados conservan su grafía original.
Agrega el lector: "La segunda duda está referida al tema «Plurales de ayer y de hoy», concretamente al nombre de la fruta mencionada por el señor Mario Mayer. En los diccionarios consultados, el singular de dicha fruta es ananá o ananás, y en alguno sólo figura ananás. Si en un texto se utiliza para el singular la forma ananás, ¿se debe escribir el plural exactamente igual que para el singular adoptado o para diferenciarlo poner ananaes?".
Aclaremos que la consulta del lector Mayer sobre los plurales de las palabras en -á estuvo motivada por el sustantivo jacarandá. Pero el caso de ananá es igual al de jacarandá y su plural es ananás. Ahora bien, en los diccionarios figura también para el singular la forma ananás. Si alguien usara en singular ananás, debería usar el plural ananases (como compás y compases). Esta forma de plural suena muy mal porque parece el plural vulgar de una palabra en -á (como *sofases), pero sobre la palabra en -ás está correctamente construida. Lo que ocurre es que, digan lo que digan los diccionarios y pese a que la usó Andrés Bello en su silva A la agricultura de la zona tórrida ("…y el ananás sazona su ambrosía"), nosotros no usamos en singular la forma ananás, sino ananá, por lo que el plural debe ser ananás.
Acentos
María Franco pregunta cuál es la acentuación correcta: ¿video o vídeo?
Las dos formas son correctas. En España se usa solamente la forma vídeo y en América se prefiere video, aunque algunos dicen vídeo, tal vez por creer que esa es la única forma correcta, dado que el americanismo video entró solo en la última edición del DRAE.
Y Ana Fernández Espinosa escribe: "Mi consulta es si las palabras várice, síndrome e ícono son esdrújulas, como siempre las consideré, o no lo son o pueden ser correctas las dos formas. Mi duda surge por haberlas oído en la televisión española, repetidamente usadas como graves e incluso en LA NACION también he leído alguna vez icono".
La palabra síndrome es esdrújula y la acentuación grave es incorrecta. Las otras dos pueden ser graves o esdrújulas. En España se prefiere la forma grave icono y en América se usa la esdrújula ícono, aunque algunos, tal vez después de haberla oído en la televisión española, ahora usan la forma grave por creer, erróneamente, que la esdrújula es incorrecta. En cuanto a várice o varice, en América se prefiere la acentuación esdrújula. Yo no oí nunca en la Argentina la forma grave, aunque el DPD dice que las dos formas son americanas porque en España se usa la variante variz (plural varices). El DRAE, en la entrada varice o várice, que remite a variz, no da indicación de área.
Aclaración
Desde Rosario, escribe Alberto Seve de Gaston:
"Le escribo con el propósito de solicitarle quiera disponer la corrección del apellido de mi bisabuelo, aparecido en el fascículo 53 del volumen 2 del libro Hicieron la historia (Larousse, página 636, línea 59), que distribuye LA NACION. Al hablar de la campaña de Ibrahim, se escribe: «…dirigió el ejército con la ayuda de Solimán Bajá (el coronel francés Séves)». Lo correcto es suprimir la s final y agregar a la primera e un acento circunflejo, que por lo que pude informarme, actualmente ya no se usa. Mi familia, siguiendo la costumbre de mi abuelo, afincado en la ciudad de Reconquista, Santa Fe, unió al apellido de su padre, Sêve (el coronel), el de su madre, de Gaston, como es nuestra actual firma: Seve de Gaston."





