
Diálogo semanal con los lectores
Por Octavio Hornos Paz De la Redacción de LA NACION
1 minuto de lectura'
En la prosa periodística española se ha introducido hace décadas el uso del verbo en condicional para dar noticias que el redactor no ha confirmado. Con una calificación acertada, en España se le llama a ese tipo de texto "condicional de rumor". Con ese nombre aparece en el Diccionario del español urgente , de la Agencia EFE.
Los habría , sería , realizaría , etcétera abundan tanto en la Península como en el resto del ámbito de la lengua española. Para algunos críticos rigurosos el condicional de rumor debe ser reemplazado por otras formas que den la idea de que se trata de conjeturas y no de noticias firmes, confirmadas por fuentes identificables. Para otros, aún más rigurosos, tales textos no son transmisores de noticias, son especulaciones hipotéticas del cronista.
Desde luego que el tema no se agota en el aspecto formal, gramatical. El fenómeno responde, en parte, a la cerrazón de fuentes oficiales o privadas, cuando la información por transmitir es contraria a sus intereses particulares. En otros casos se debe a la negligencia del cronista, que no profundiza la investigación hasta conseguir una confirmación válida.
Cualquiera que sea el caso, conviene abandonar el uso reiterado del condicional de rumor o de conjetura, de modo de restablecer la función gramatical del condicional. El abuso del condicional se comete por lo común en los títulos, con lo cual se atrae la atención del lector hacia asuntos acerca de los cuales no se puede asegurar si existen en la realidad.
Puentes y pontífices
"En la sección 5ª, página 12, del sábado 5 de este mes, se da noticia sobre las obras de restauración del Puente Viejo, de San Antonio de Areco. El autor explica: "Puente es símbolo de unión. [...] Pontífice, el Papa en nuestra religión, es llamado así por su santa condición de unir, de llegar, de suceder".
"Pero no hay tal significado etimológico. Sumo Pontífice para designar al Papa equivale a pontifex maximus de los romanos. Era el superior de los pontífices, magistrados sagrados que presidían los ritos religiosos y los sacrificios. Primitivamente eran tres, cuatro o cinco, luego fueron ocho y después dieciséis, y tomaban su nombre de su misión de cuidar el Puente Sublicio, puente sagrado que va del Aventino al Trastévere. Este puente estaba construido en madera y no debía ser reparado sino con instrumentos de madera. Subsistió en esa forma hasta el fin del Imperio."
¡Pobres químicos!
El lector Ricardo M. Forno nos hizo llegar este mensaje electrónico:
"Me extrañó ver en una tapa de la Revista LA NACION un texto en el que se decía que determinados agricultores no usaban "químicos". Evidentemente, se quiso poner "productos químicos", puesto que un químico es un profesional de la química y no una sustancia manufacturada por el hombre. Esta confusión proviene del inglés, en el que chemicals designa los productos químicos. Está bien abreviar, pero en todo caso habría sido preferible usar la palabra agroquímicos , que expresa mejor el concepto."
En pocas líneas
- Motu proprio es la forma correcta de escribir esta expresión latina que significa "por propia voluntad o iniciativa".
- Myanmar es el nombre actual del país llamado antes Birmania .
- Nobel es el nombre del premio internacional más importante. Es palabra aguda por su pronunciación en sueco.
- Cohechar es "sobornar a alguien que dispone del poder necesario para decidir en un asunto".
- Hispanohablante o hispanoparlante son términos igualmente correctos para designar a los que hablan español.
Asumir no es suponer
Desde Saint John, Canadá, nos envía esta notícula el señor Andrés V. Gala:
"El siguiente es un párrafo extraído de un artículo publicado por el diario LA NACION: "Por un lado, el actual índice de precios al consumidor asume que la mayor parte del gasto de las familias se destina a servicios públicos y privados, que no aumentaron o incluso redujeron sus precios, y no a bienes, que sufrieron los mayores encarecimientos".
"Pienso interesante hacer notar que asumir no es sinónimo de suponer . A menos que se haga una pobre traducción del verbo to assume del inglés al castellano".



