
Te corrijo, me corriges, y ganamos todos
Algunos foristas de Línea directa se sorprenden -la mayoría se irrita, realmente- cuando aquí se comenta sobre los usos apropiados de palabras, preposiciones, expresiones, etcétera, del español que ellos consideran (y con razón) que son demasiado fáciles, frecuentes y sencillos como para utilizarse mal.
Y, sin embargo, es así. No importa cuán sencillo sea un término, la característica del español de hoy es que igual puede ser usado incorrectamente (sobre todo en los medios de comunicación, reconozcámoslo). Por esa razón es que se insiste en dar a conocer los muchos canales de consulta existentes para los hablantes. Canales muchos de ellos que surgen de los propios medios de comunicación, sabedores de su capacidad para "viralizar" la información errónea.
Por ejemplo, en Twitter la Real Academia Española ( @RAEinforma )advierte que este es su canal de información institucional, pero señala: "Las consultas, aquí, en http://bit.ly/pTpQyp y en @Fundeu ".
Otras veces, el hablante mismo comprende cuán urgente es hacer una contribución al esclarecimiento general. El periodista de este diario Daniel Arcucci, durante la transmisión de un clásico en el que jugaba Boca, se hizo tiempo para tuitear una amable recomendación: " @darcucci Un poco de ortografía en Twitter, muchachos, a propósito de las rojas. Se escribe «echar» y no «hechar»".
En Clasesdeperiodismo.com , la "escuela virtual de periodismo digital para América Latina", como ellos mismos se definen, han dedicado un muy buen artículo a enseñar cómo se usan los puntos suspensivos: http://www.clasesdeperiodismo.com/2012/04/26/aprendamos-a-usar-los-puntos-suspensivos/ .
Por supuesto, a veces las observaciones valen más para el hablante argentino y no para el de España o del resto de América latina, y viceversa. El 24/4, la agencia de noticias EFE, otro buen canal de difusión, publicaba un artículo titulado "Fundéu en Argentina: «hito» o «lo más destacado», mejor que « highlight » " . Según la Fundación del Español Urgente en esa nota, "cada vez aparece con más frecuencia en los medios de habla hispana la voz inglesa highlight, que en su lengua de origen se refiere a «lo más importante, interesante o sobresaliente de algo». Así se puede ver en las siguientes frases: «Llegamos en el highligh t de la noche, el momento del brindis»; «En su famosa Chinatown, el highlight es el Paddys Market, un mercado que abre de viernes a domingo»".
En los casos citados, Fundéu indica que pudo haberse dicho: "Llegamos en el mejor momento de la noche, el momento del brindis"; "En su famosa Chinatown, lo más destacado es el Paddys Market, un mercado que abre de viernes a domingo". Quien esto escribe adhiere, por supuesto, a usar "destacado" antes que highlight , aunque le cuesta recordar, por lo menos en textos argentinos, los otros usos.
En cambio, lo que sí resulta bastante alarmante es que Fundéu también considere necesario tener que advertir sobre "el uso apropiado" de las palabras avenimiento y advenimiento.
Uno creería que no hay casi necesidad de ir al diccionario (en papel o virtual) para entender que el término avenimiento significa "acuerdo" y deriva del verbo a venir(se) , y que advenimiento , en cambio, significa "venida o llegada", y viene de advenir(se ), "tal como lo indica el Diccionario panhispánico de dudas", apunta Fundéu. Entonces, en ejemplos como "Polémica por la liberación del violador que mató a su pareja beneficiado por la figura del advenimiento " o "Esta figura del Código Penal (por el advenimiento) no debería haberse aplicado", lo apropiado es avenimiento , pues se está hablando de un acuerdo judicial.
Para un uso inolvidable de advenimiento - ahora que estamos de lecturas gracias a la Feria del Libro-,esta columna recomienda leer a Pablo Neruda y su poema "Alturas de Macchu Picchu": "Del aire al aire, como una red vacía, / iba yo entre las calles y la atmósfera, llegando y despidiendo, / en el advenimiento del otoño la moneda / extendida de las hojas...".
© La Nacion







