"Nadie se imaginaba este premio", dice el traductor de Louise Glück, la flamante Nobel de Literatura

"Es muy reservada y bastante inaccesible", dice de Glück su traductor al español, Andrés Catalán, y destaca el tono confesional de su poesía
"Es muy reservada y bastante inaccesible", dice de Glück su traductor al español, Andrés Catalán, y destaca el tono confesional de su poesía Fuente: AFP
Laura Ventura
(0)
8 de octubre de 2020  • 12:40

MADRID. - Andrés Catalán (Madrid, 1983) estaba pendiente esta mañana del anuncio del nuevo Premio Nobel de Literatura, ansioso de que el nombre de Anne Carson, una de las poetas que sonaba fuerte en las encuestas, fuese pronunciado por el jurado de la Academia Sueca. Catalán, que este año había traducido a Carson, se llevó una gran sorpresa cuando el nombre de otra de las autoras que había traducido, Louise Glück, fue distinguida con este galardón. "Nadie se imaginaba este premio", admite el traductor de Praderas (Pre-Textos, 2016).

"Glück es muy reservada y es bastante inaccesible", admite Catalán, también poeta, quien pensó en escribirle para consultarle algunas dudas, pero desistió dada la fama de la artista. "Su poesía tiene una dificultad que es su gran logro también: logra cazar muy bien un tono muy confesional, porque habla de su familia, de su divorcio, de su marido, vínculos con sus hermanos, pérdidas familiares, la maternidad, la enfermedad y el cuerpo con un lenguaje muy frontal y a la vez muy sencillo, apoyado en una especie de alter egos, figuras mitológicas", explica Catalán la poética y el estilo de Glück.

Andrés Catalán se sorprendió cuando fue anunciado el nombre de Louise Glük
Andrés Catalán se sorprendió cuando fue anunciado el nombre de Louise Glük

"La traducción tenía que sonar muy conversacional, que es su tono. Logra ser inteligente, sin ser compleja, y logra ser confesional, sin ser vergonzante", agrega Catalán y celebra que este premio lo obtuviera una poeta, algo que no ocurría desde 1996, cuando Wislawa Szymborska obtuvo el galardón.

Meadowlands, Praderas en castellano, se refiere a las praderas mitológicas y también tiene una referencia pastoral griego y también es el nombre del estadio de Nueva Jersey: Eso es un poco lo definición de lo que es Glück. Es capaz de hablar de Penélope y Ulises a la vez que está hablando de Nueva Jersey", sintentiza Catalán.

Abraham Gragera, Ruth Miguel Franco, Eduardo Chirinos, Mariano Peyrou y la argentina Mirta Rosenberg también han traducido a Glück al castellano, a través de la editorial Pre-Textos.

Conforme a los criterios de

Más información
ADEMÁS

MÁS leídas ahora

ENVÍA TU COMENTARIO

Ver legales

Los comentarios publicados son de exclusiva responsabilidad de sus autores y las consecuencias derivadas de ellos pueden ser pasibles de sanciones legales. Aquel usuario que incluya en sus mensajes algún comentario violatorio del reglamento será eliminado e inhabilitado para volver a comentar. Enviar un comentario implica la aceptación del Reglamento.

Para poder comentar tenés que ingresar con tu usuario de LA NACION.

Descargá la aplicación de LA NACION. Es rápida y liviana.