"Canción de la isla, subite al viento..."
1 minuto de lectura'
¿Alfredo Casero cantando en japonés? Muchos pensaron que se trataba de otra de sus habituales bromas. Pero cuando desde distintos medios de comunicación el actor aseguró que lo hacía en serio, todos pronto quisieron saber el significado de la letra, y también el porqué de tan particular ocurrencia.
"A veces me preguntan si no es extraño lo que hice, y yo les respondo con un planteo similar: ¿acaso no es más raro que los japoneses canten tango...?"
La letra de "Shima Uta", que en la lámina del CD "Casaerius" sólo aparece en el idioma japonés, fue difundida en castellano exclusivamente por Internet, en la página www.elestigma.com.ar . Según este sitio, la traducción es la que se reproduce a continuación:
Shima Uta ("Canción de la isla")
Cuando la flor de Deigo comienza a florecer, comienza el vendaval.
Cuando está florecida, llega la tormenta.
Entonces atraviesa la isla una gran tempestad... y mucha tristeza.
Dentro de un cañaveral te encontré, y dentro de un cañaveral nos separamos...
Canción de la isla, subite al viento junto con los pájaros, y recorré la distancia de los mares para llevar puro este mensaje, y nuestras lágrimas derramadas...
Nuestra pequeña felicidad de cantarle a las ondas de la flor de Deigo, dentro del cañaveral, cantaré hasta el fin de mi vida.
Pero canto esta canción para que todos la oigan, y sientan que la guerra y la tempestad son cosas tristes para los que se quedan en esta isla.



