
El saco que acabó en santo
1 minuto de lectura'
"¿Cuál es la relación etimológica e histórica entre sambenito y san Benito ? Dado el significado de sambenito , no nos resulta obvia la relación con el santo, ni a mi hermana Lucía (me llamó desde Luján con la inquietud) ni a mí. Debe de haber algo que desconocemos, y le pedimos que nos lo cuente. ¿Será que san Benito inventó los sambenitos usados en la época de la Inquisición? ¿O al revés?", escribe el ingeniero Francisco Justo Sierra.
En realidad, la relación se estableció después de que se inventara el sambenito. Ni san Benito inventó el sambenito ni la Inquisición inventó al santo. En su origen, esa especie de poncho que obligaban a vestir a los penitentes se llamó saco bendito o saco benito ( benito , como el nombre de persona, es lo mismo que bendito , todo del latín benedictus ). Cuando se hizo la síncopa ( sa-benito ), se produjo un cruce con san Benito , un santo muy conocido, y se intercaló la nasal: sambenito . La palabra compuesta, que había empezado a formarse a partir de saco benito , terminó viniendo de san Benito .
Leer el diccionario
"Si «antes de pe y be , siempre eme pondré», ¿por qué bienplaciente ?", pregunta Luz Freire, en alusión a la columna de la semana pasada, en la que se explicó por qué debe escribirse biempensante .
La lectora ha buscado en el Diccionario de la Real Academia Española y ha encontrado el adjetivo bienplaciente (de bien placiente ) con ene delante de la pe . Pero ¿alguien oyó alguna vez esa palabra? Cuando se usa el diccionario, hay que leerlo con cuidado. Todos los diccionarios tienen al comienzo las normas para su manejo, que la gente raramente mira y pierde así mucha información valiosa. Allí figura una lista de las abreviaturas usadas en los artículos del diccionario. En la entrada bienplaciente , este adjetivo está marcado con la abreviatura "ant." (por "anticuado" o "antiguo"). Esto significa que la palabra (o, en otros casos, la acepción) es un arcaísmo que no está documentado después de 1500. El DRAE ha respetado la grafía antigua porque el que encuentre esa palabra en un texto va a encontrarla así.
Una manga no tan ancha
Escribe Laura Garrigós:
"En un taller de teatro donde leímos un cuento de Roberto Fontanarrosa, «Toda la verdad», del libro No sé si he sido claro , apareció el verbo andar en pretérito perfecto simple (indefinido) como andó , empleado por el narrador ficcional que solo interviene como tal. Se planteó si era correcto o no. Ante mi desconcierto, se lo aceptó porque era un escritor el que lo empleaba. No se admitió mi opinión de que todos somos falibles.
"Mi sorpresa se aumentó cuando me encontré con desandaron en El vuelo de la reina , de Tomás Eloy Martínez, edición Alfaguara, publicado por LA NACION, si bien es cierto que modificaciones o sustituciones son admitidas por la Real Academia Española después de un tiempo, cuando los buenos hablantes las utilizan.
"El Diccionario de uso del español de María Moliner (Gredos, 2000) consigna andar y desandar como irregulares. Desconozco si en ediciones posteriores se modificó esa clasificación. ¿Habrá ocurrido lo mismo que con engrosar , que en la actualidad se prefiere como regular?"
El hecho de que un escritor use una forma incorrecta no la vuelve correcta. Las formas * andó y * desandaron son incorrectas y deben ser rechazadas, tal como opina la lectora. El Diccionario panhispánico de dudas , de la Real Academia Española, es muy claro al respecto. Dice sobre andar : "Verbo irregular [ ]. Las formas con la raíz irregular anduv- del pretérito perfecto simple o pretérito de indicativo ( anduve, anduviste, etc.), pretérito imperfecto o pretérito de subjuntivo ( anduviera o anduviese, anduvieras o anduvieses, etc.) y futuro de subjuntivo ( anduviere, anduvieres, etc.) son las únicas admitidas hoy en la norma culta. Así pues, no se consideran correctas las formas de estos tiempos con la raíz regular and- : * anduve , *andaste ,* andara o * andase ,* andaras o * andases ,etc.". Y sobre desandar : "Verbo irregular: se conjuga como andar ".
A la manera de los vascos
"En la sección «Restaurantes y vinos» de la Revista del domingo 26 de agosto, se habla de un restaurante vasco y se dice que es «un típico rincón vascuence, con la mejor propuesta de esa cocina puesta al día». ¿Por qué la palabra vascuence se escribe con ce , a diferencia de otros gentilicios, como platense y estadounidense , en que la terminación -ense se escribe con ese ?", pregunta Alberto T. Rosasco.
La palabra vascuence no se escribe con la ese de los gentilicios en -ense porque no es un gentilicio, es decir, no se aplica a un pueblo o nación, o al individuo de un pueblo o nación, sino que designa una lengua, la lengua vasca, también llamada eusquera , y se aplica a las cosas de esa lengua. Por eso está mal empleada en la nota de la Revista que cita el lector: debió haberse escrito "rincón vasco".
En latín, para designar las lenguas se usa la palabra ´lengua con el adjetivo correspondiente; por ejemplo, lingua latina , ´lengua latina , ´latín . Pero para decir ´hablar una lengua determinada o ´hablar en una lengua determinada , se usa un adverbio; por ejemplo, latine loqui , ´hablar latinamente , ´hablar a la manera de los latinos , es decir, ´hablar latín o ´hablar en latín . Incluso se usa el adverbio con otros verbos, con los que se esperaría un sustantivo; por ejemplo, latine scire , ´saber latín , ´entender latín . Con esta construcción, ´hablar vasco o ´hablar en vasco se dice ´hablar vascamente , ´hablar como los vascos o vascones : uasconice loqui . Del adverbio latino uasconice (palabra esdrújula) proviene el sustantivo y adjetivo español vascuence . Por eso se escribe con ce .
La ce de vascuence es la ce de romance . El latín se habló en un territorio muy vasto que llamamos Romania. Ese latín hablado fue diferenciándose en las distintas regiones y, ya antes de que nacieran las lenguas neolatinas, se distinguía de la lengua culta que se escribía. Una de las palabras que se usaron para referirse al latín que se hablaba en los distintos territorios de la Romania fue el adjetivo romanicus (palabra esdrújula), que en origen significaba simplemente ´romano, de Roma . Sobre ese adjetivo se forma el adverbio romanice . Con el tiempo, ese adverbio sirvió para distinguir entre latine loqui , ´hablar el latín culto, el que se aprendía en la escuela , y romanice loqui , ´hablar las distintas variedades de latín que iban evolucionando en cada lugar . Del adverbio latino romanice proviene la palabra española que designa las distintas lenguas y variedades regionales que fueron naciendo de ese latín hablado: romance .






