
Varones en el templo de Apolo
Por Lucila Castro De la Redacción de LA NACION
1 minuto de lectura'
"Continuando con la interesante serie de artículos suyos sobre los femeninos de presidente , juez , obispo , etcétera, la consulto sobre el masculino de pitonisa . El Diccionario de la Real Academia Española la define como ´adivinadora , ´sacerdotisa de Apolo , ´hechicera y encantadora . Pero nada dice respecto a pitoniso ", escribe Julio A. De Bodt.
En sentido estricto, pitonisa no tiene masculino porque las pitonisas eran todas mujeres. Y como las pitonisas ya pasaron a la historia, ahora es demasiado tarde para que los varones reivindiquen el derecho de acceder a ese sacerdocio.
La pitonisa era la sacerdotisa de Apolo que daba los oráculos en Delfos. Pero los griegos no la llamaban pitonisa , sino pitia ( pythía ), forma femenina del adjetivo pitio ( pýthios ). Pito ( Pythó ) era un antiguo nombre de la comarca de Delfos y de la ciudad misma, que se relacionaba con la serpiente Pitón ( Pýthon ), a la que, según el mito, Apolo había dado muerte para quedarse con su oráculo. En conmemoración de ese hecho, sigue el mito, Apolo instituyó los Juegos Píticos, uno de los cuatro festivales atléticos panhelénicos, junto con los Olímpicos, Nemeos e Ístmicos, y el adjetivo pitio quedó como epíteto de Apolo y de las cosas relacionadas con Delfos.
La palabra española pitonisa tiene, por supuesto, la raíz de todas esas palabras griegas, pero viene del latín pythonissa . En latín, más que a la sacerdotisa de Delfos, que, como adaptación de la palabra griega, es pythia , pythonissa designa a una mujer poseída, una hechicera, y en ese sentido aparece en algunas traducciones de la Biblia. En español, pitonisa tiene esas dos acepciones y además significa, por extensión, ´adivina en general.
Pero en pitonisa el sufijo de feminización no es -a , sino -isa , de modo que, si quisiéramos construir un masculino en el sentido de ´adivino , no deberíamos decir pitoniso . En realidad, pitonisa es el femenino de una palabra poco usada en ese sentido: pitón . Hoy en día, la palabra pitón se usa sobre todo para designar un género de serpientes y en esa acepción suele usarse como femenina (por influencia del femenino de serpiente ), pero en su origen es masculina y, como sustantivo masculino, también significa ´adivino . En griego, el nombre de la serpiente oracular también es masculino.
Sin embargo, a veces se oye la palabra pitoniso . Este masculino se ha construido por analogía con otros masculinos en -o que tienen femeninos en -a : se ha reemplazado la -a de pitonisa (como si fuera el sufijo femenino) por una -o . Este uso es lícito si pitoniso se usa coloquialmente en forma burlesca. Por ejemplo, podemos decirle a un amigo: "No te hagas el pitoniso". O comentar: "Fulano se cree un pitoniso". En esos casos es evidente la intencionalidad. Pero sería incorrecto que un diario titulara, con toda seriedad: *"Detuvieron a un pitoniso por estafa".
Aliento
Escribe Diana Clara Daich de Eidelsztein, doctora en odontología:
"En el artículo «Elogio de la mentira», se escribe *«alitosis». Tal vez por confusión con aliento , se omite la hache. Son de distinto origen; halitosis deriva de hálito . Claro... tal vez en algún momento se supriman las haches que en nuestro idioma: solo denotan historia (lo cual las hace más interesantes), pero por ahora, cuando faltan, me producen este llamado de atención casi estético."
En el mismo sentido escribe Roberto Ángel Meneghini.
En efecto, halitosis es creación moderna sobre la palabra hálito (o, más bien, sobre el latín halitus ). La h de hálito y halitosis es la misma de inhalar y exhalar .
Santiago
"En el santoral del 25 de julio recuerdan a *«san Santiago». ¡Cuán incorrecto y cacofónico suena!", observa el abogado Adolfo Jorge Leguizamón.
Suena cacofónico, pero sobre todo es incorrecto. En el nombre Santiago ya está la palabra santo . Santiago es contracción de sant Iago , es decir, san Yago, san Jacobo. Cuando se nombra al santo, no debe agregarse la palabra san .
Impresiones
Escribe Humberto Wulfman:
"En los últimos tiempos oigo con frecuencia referirse a un suceso calificándolo como «muy impresionante». Deseo que me explique, por favor, si es correcta esa expresión. A mí me resulta desagradable. Me parece que la forma adecuada sería decir «muy impresionable», ya que cuando algo es impresionante está expresando, tácitamente, un grado superlativo: es como si se dijese de algo que es *«muy grandísimo». ¿Podría ayudarme a resolver esta duda?"
El lector plantea dos cuestiones en una: una cuestión léxica y una cuestión sintáctica. Le molesta la expresión muy impresionante porque entiende que el adjetivo impresionante tiene un sentido superlativo, y un superlativo no puede ser modificado por el adverbio muy . Es cierto que para que algo sea impresionante, es decir, para que algo cause impresión, debe tener una magnitud, material o no, digamos superlativa, pero a partir de ese umbral muy alto, la impresión puede ser mayor o menor, de modo que admite grado. Gramaticalmente, el adjetivo impresionante no es un superlativo, sino un positivo, y puede decirse, en grado comparativo, que una cosa es más impresionante que otra, tan impresionante como otra o menos impresionante que otra, y también que es la más impresionante de todas las cosas (superlativo relativo) o que es muy impresionante (superlativo absoluto).
No hay razón, pues, para rechazar la expresión muy impresionante aplicada a un suceso, pero si la hubiera, cambiar el adjetivo por impresionable no resolvería el problema. Al contrario, cambiaría el sentido. El adjetivo impresionante significa ´que causa gran impresión, en especial asombro o admiración y dicho de un suceso tiene sentido, pero impresionable significa ´fácil de impresionar o propenso a recibir una impresión y no tiene sentido aplicado al hecho que causa la impresión, sino a la persona que la recibe.





