
El traductor de Macri en apuros: cómo hablar en zulú
Los desafíos de un traductor y el tumulto en el centro de prensa
1 minuto de lectura'
Cómo traducirle al Presidente cuando le hablan en zulú
Walter Kerr es el traductor oficial de Presidencia desde hace casi dos décadas. Reservado y de bajo perfil, cumple su trabajo "técnico" desde 1997, y ha visto pasar a todos los presidentes desde entonces sin entrar en detalles ni revelar intimidades de los diálogos que sostienen los primeros mandatarios. El viernes, este verdadero políglota (traduce a la perfección nueve idiomas) se le planteó un dilema: el encuentro del presidente Mauricio Macri con su par sudafricano Jacob Zuma, que habla idioma zulú. "No hubo problemas, acordamos que hablara en inglés", comentó, distendido, el traductor oficial.
Peleas entre periodistas por los lugares para escribir
Los funcionarios argentinos que se encargarán de la organización del G-20 del año próximo en Buenos Aires tomaron nota de la precisión alemana, que cuidó cada detalle en el centro de prensa: comida exquisita, tecnología eficiente, buena conexión a internet, y un único punto oscuro: no hubo suficiente lugar para que los centenares de periodistas de todo el mundo que cubren el evento se sentaran a escribir al mismo tiempo en los espacios designados, lo que provocó discusiones entre colegas. "Lo vamos a tener en cuenta", prometieron los funcionarios argentinos.



