
Traducen la Biblia a varias lenguas aborígenes
"Toda persona tiene derecho a leer y escuchar la Palabra de Dios en su propia lengua, en el idioma de su corazón y de sus sueños."
Esa es una de las premisas que orientan la acción de la Sociedad Bíblica Argentina (SBA), que para celebrar los 125 años de su labor en la Argentina comenzó la traducción de la Biblia a idiomas de grupos aborígenes del norte de nuestro país.
La iniciativa surgió a pedido de esas comunidades indígenas y plantea un enorme desafío porque supone, a veces, transformar un lenguaje oral en una lengua escrita.
"Además del obvio valor espiritual, esta tarea tiene una gran significación educativa, es una verdadera alfabetización que respeta la propia lengua", dice, en diálogo con La Nación , el director general de la Sociedad, Marcelo Figueroa.
En la lengua toba, por ejemplo, los textos traducidos por la SBA se constituyeron en el único libro disponible en ese idioma en las escuelas bilingües.
Idioma y costumbres
En 1997 fue editado el Nuevo Testamento en chorote. Se requirió un trabajo de 25 años para llegar a esa edición, desde que se recibió el pedido de los chorotes.
¿Quiénes son y cómo trabajan los traductores? En ese caso, se trató de traductores indígenas, que comenzaron su tarea cotejando versiones de textos bíblicos en lenguas indígenas similares, como el wichi, y, desde luego, el español.
Cada traductor recibió una computadora y debe conocer no sólo muy bien la lengua a la que se traduce sino también las costumbres en las que ésta se inserta. Por ejemplo, puede darse una falta de comprensión si se traduce literalmente "tus vestidos quedarán blancos como la nieve", para quienes no han visto nunca y posiblemente nunca verán nieve.
Al final, expertos en exégesis bíblica revisan la versión para comprobar si es fiel al idioma original de los textos; es un análisis lingüístico y teológico.
La Iglesia Anglicana tiene misiones en el territorio de los chorotes, en el norte de Salta, cerca de Tartagal, y jugó un papel importante en tender un puente entre la Biblia y el mundo indígena.
Se editaron 2000 ejemplares, tantos como chorotes viven en el país. Se entregaron gratuitamente."Fue muy emocionante: recibieron el único libro que hay en su propia lengua", señala Figueroa. En el acto de entrega hubo representantes anglicanos, católicos y de iglesias evangélicas de Suecia.
¿Cómo se financió esa edición que se da gratuitamente? Un festival en el que actuaron Ariel Ramírez y Zamba Quipildor acercó los fondos necesarios.
Otras ediciones realizadas fueron el Nuevo Testamento en pilagá -Dios Nivíta Jen´Syaxadipi- y todo el Nuevo Testamento y partes del Antiguo en wichi, toba y mocoví.
Más proyectos
La Sociedad Bíblica Argentina inició su tarea hace 125 años, cuando llegó a Buenos Aires John Armstrong, representante oficial de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera.
Hoy tiene varios proyectos en marcha: para este año, un Nuevo Testamento en toba del oeste, lengua que hablan unos 200 habitantes de Ingeniero Juárez, Formosa; en el 2002, completar la Biblia en wichi, y más adelante, en toba sur (la variante más conocida, la chaqueña).
Figueroa, un contador de 43 años que trabaja en la sociedad desde 1987, piensa que cuando los aborígenes abrazan la Biblia se alejan de problemas como la prostitución y el alcoholismo. Sin dudar, afirma: "Es una fuente de liberación".
1
2Una especialista en accidentes explicó por qué fue tan fuerte el choque que dejó grave a Bastián, el niño de 8 años
3Evolución de la especie: Hallan en Marruecos restos del antepasado del ‘Homo sapiens’, que vivió hace 770.000 años
4Pinamar establece medidas estrictas para la circulación de UTV y otros vehículos en La Frontera




