Debatirán sobre los nuevos desafíos del traductorado público
Se reunirán a fin de mes 1200 profesionales
1 minuto de lectura'
Por primera vez se realizará en nuestro país un congreso internacional de traducción especializada, organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, en un contexto en el que los profesionales del área demandan cada vez más capacitación para especializarse en diferentes temas.
El congreso tendrá lugar del 27 al 29 de julio en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires, avenida Figueroa Alcorta 2263.
"La especialización en la carrera es un tema fundamental y merece un debate, una toma de conciencia. Los traductores públicos estamos capacitados como generalistas, si bien la carrera tiene una fuerte orientación jurídica. A nuestra mesa llegan todo tipo de trabajos, que requieren especializaciones", señaló a LA NACION Silvana Marchetti, presidenta del Colegio de Traductores Públicos porteño.
En la Argentina, según indicó Marchetti, hay alrededor de 5500 traductores públicos matriculados. De acuerdo con un relevamiento del citado colegio, los profesionales del área demandan en primer lugar especialización en finanzas y luego en medicina. También hay gran interés en las áreas de farmacia, sistemas, telecomunicaciones, petróleo, terminología y español.
Se estima que participarán del encuentro alrededor de 1200 personas y que habrá más de veinte expertos destacados del país y del exterior como oradores invitados, quienes también darán talleres en el marco del congreso.
Estarán Yves Champollion (Francia), Christiane Nord (Alemania) y Steven Kahaner (EE.UU.), Manuel Talens (España), entre otros. Y por nuestro país serán oradores Ricardo Chiesa, Beatriz Galiano, María Marta García Negroni, Cristina Magee, Graciela Souto y Silvana Debonis.
Las actividades se dividirán de acuerdo con las siguientes áreas: económico-financiera, jurídica, científica, informática, normas de calidad, español, herramientas, formación y capacitación. La mayoría de las exposiciones serán en español e inglés, pero también habrá otras en francés, portugués, italiano y alemán.
Un espacio de reflexión
"El congreso será un espacio de reflexión para que los traductores piensen en la necesidad de la especialización y para que el profesional que ya se inició vea cuánto le falta", comentó Marchetti. Dijo también que los nuevos matriculados expresan constantemente su inquietud por perfeccionarse.
La carrera de traductor público, como se la conoce hoy, se dicta en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires (UBA) desde 1968 y en la Universidad Nacional de Córdoba desde 1943. También se ofrece en otras universidades privadas y públicas del país.
En la UBA, el traductorado se puede cursar en los idiomas alemán, francés, inglés, italiano y portugués. Pero, además, a través de mesas examinadoras en otras lenguas, se puede obtener el título en idiomas como el árabe, el armenio, el chino, el hebreo, el ucraniano, entre otros. En total, hay traductores públicos matriculados en 33 idiomas.
Los idiomas armenio, bielorruso, búlgaro, checo, croata, eslovaco, finlandés, griego, húngaro, japonés, latín, letón, lituano, noruego, persa-farsi-iraní y serbio cuentan con un solo traductor en el país. Les siguen el árabe y el sueco, con dos, según datos del Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires.
Los interesados en participar del congreso tienen tiempo para inscribirse hasta el mismo día de apertura. Para informes se puede llamar al 4372-2961 o 4371-8616, o escribir al siguiente mail: congreso2006@traductores.org.ar . También se puede consultar la página www.traductores.org.ar .





