“Espeluznantes”: se lanza una nueva traducción al inglés de los clásicos cuentos de Horacio Quiroga
En febrero de 2024 llegará a las librerías británicas y estadounidenses “Tales of Love, Madness & Death”, en versión del escritor y dibujante uruguayo Diego Jourdan Pereira
3 minutos de lectura'


En febrero, el “mes de los enamorados”, los clásicos Cuentos de amor de locura y de muerte del uruguayo Horacio Quiroga (1878-1937) llegarán al inglés en una nueva traducción. La editorial londinense Renard Press lanzará Tales of Love, Madness & Death en versión del escritor y dibujante uruguayo residente en Chile, Diego Jourdan Pereira (Montevideo, 1977). Esta será la única traducción al inglés disponible en librerías; además de los emblemáticos cuentos, se incluye el “Decálogo del perfecto cuentista”.

“Siempre me pareció una gran injusticia que un autor como Quiroga, que supo conjugar tan bien lo popular con lo estético (’intuitivo’, lo llamó Alfonsina Storni en la revista Babel) no haya logrado ‘romper el hielo’ del mundo anglo más allá del ámbito académico -dice Jourdan Pereira a LA NACION-. La editorial Renard Press tiene como meta democratizar la lectura de gemas literarias a través de formatos y precios accesibles para el bolsillo del lector casual”.
El proyecto surgió de una “conversación casual” con el fundador del sello, Will Dady, interesado en explorar otras voces de la ficción gótica. La venta anticipada del libro se promociona con una frase del escritor estadounidense John Updike: “Los cuentos de Quiroga están, como los de Poe, llenos de shocks psicológicos y efectos espeluznantes, y son rotunda y despiadadamente realistas”.
Muchos de los cuentos del libro, de 1917, habían sido publicados en revistas de tirada masiva, como Caras y Caretas. Quiroga es un maestro indiscutido del género y, como admirador de Edgar Allan Poe, precursor de la literatura de terror en lengua española.
A Pereira, su fervor por Quiroga le abrió puertas. “Tratándose de un área profesional que comencé a explorar como alternativa laboral durante la pandemia, principalmente traduciendo novelas gráficas contemporáneas para IDW en Estados Unidos, no tenía gran experiencia en las lides de la prosa -revela-. Sin embargo, mi propio trabajo profesional como escritor en idioma inglés, sumado a mi pasión por la obra de Quiroga, jugó a mi favor. Como uruguayo, el entendimiento nato del sustrato rioplatense y una obsesión propia con la cultura finisecular fueron de gran ayuda para entender a Quiroga, o al menos al Quiroga urbano, ese que viajó de joven a París, que disfrutaba un vermú en el pabellón El Águila y que leía las historietas de Frederick Burr Opper”.
“El desafío fue entender al Quiroga ‘salvaje’, enamorado de Misiones y el alto Paraná, que mecha con soltura argot agrícola con yopará, y a veces quiebra sus oraciones como quien atraviesa el monte a machetazos -concluye-. Llevar todo ese bagaje al inglés británico moderno fue en sí mismo otro desafío”.
Si bien esta edición de Tales of Love, Madness & Death no es la primera traducción al inglés, es la primera que estará en librerías británicas en un formato y precio accesibles, y en un catálogo que incluye libros de Oscar Wilde, Willa Cather, Saki, George Orwell y el “gótico” Bram Stoker.
Otras noticias de Arte y Cultura
Extraordinario y obstinado melancólico. Julian Barnes gana el Premio Princesa de Asturias de las Letras a la hora justa de la despedida
Convocatoria. Abren las postulaciones para los Premios ADEPA al Periodismo
Posó desnuda y vale millones. "La Venus de Londres” se reencuentra con su otro yo pintado por Lucien Freud "como si fuera carne"
- 1
“El lujo es vulgaridad”: Jorge Luis Borges, precursor del Indio Solari
2Alicia María Zorrilla: “Hay ejemplos que espeluznan como ‘inesperada sorpresa’ y ‘Las y los medicamentos aumentaron de precio’”
3La editora y profesora Patricia Piccolini ganó un premio internacional a la trayectoria
- 4
“Como él hubiera querido”: asado, vino, tango y un mensaje para sus amigos en el funeral de Julio Le Parc





