Samanta Schweblin lo hizo de nuevo: la argentina es finalista en el premio Man Booker Internacional

La autora del libro de cuentos "Pájaros en la boca" ya había estado nominada anteriormente a este importante reconocimiento para la obra de un escritor extranjero traducida al inglés
La autora del libro de cuentos "Pájaros en la boca" ya había estado nominada anteriormente a este importante reconocimiento para la obra de un escritor extranjero traducida al inglés Fuente: Archivo
(0)
13 de marzo de 2019  • 12:10

La escritora argentina Samanta Schweblin está nuevamente en carrera para el prestigioso premio Man Booker Internacional, que distingue cada año un libro extranjero traducido al inglés. Esta vez el reconocimiento es por su libro de cuentos Pájaros en la boca (Mouthful of Birds), Premio Casa de las Américas en 2009, que reúne relatos con su marca personal: entre lo fantástico y lo real, la crueldad puede tener una familiaridad aterradora.

Ya en 2017, Schweblin había quedado finalista para este mismo galardón, que entrega £50,000 al autor y su traductor, por Distancia de rescate (también con traducción de Megan McDowell, como Fever Dream), obra reconocida en 2018 con el premio Shirley Jackson en la categoría de novela corta. Nacida en 1978 y residente en Berlín, la argentina es una de las escritoras más conocidas y traducidas de su generación en el exterior, y este fin de semana estará en Buenos Aires participando del festival de literatura Leer de San Isidro. Además de su más reciente novela, Kentukis (2018), entre sus obras se destacan El núcleo del disturbio (2002, Premio del Fondo Nacional de las Artes), y Siete casas vacías (editado en 2015, Premio Ribera del Duero). Su cuento "Un hombre sin suerte" ganó el premio Juan Rulfo en 2012.

Se conocieron los finalistas del Man Booker Internacional

00:59
Video

La presidenta del jurado del Man Booker Internacional, Bettany Hughes, observó que el conjunto de títulos seleccionado este año da una rica idea de lo que puede hacer la ficción". Entre los 13 nominados, se informó hoy, están también las obras de Can Xue ( Love in the New Millennium, de China), Mazen Maarouf ( Jokes for the Gunmen, de Palestina ), la ganadora de 2018 Olga Tokarczuk’s ( Drive Your Plow Over the Bones of the Dead), Hwang Sok-yong ( Dusk, Corea del Sur), Jokha Alharthi ( Celestial Bodies, Oman), la alemana Marion Poschmann ( The Pine Islands), dos firmas en representación de Francia, Annie Ernaux ( The Years) y Hubert Mingarelli ( Four Soldiers), Juan Gabriel Vásquez ( The Shape of the Ruins, Colombia) y Alia Trabucco Zerán (Chile). En total, la selección representa nueve lenguajes diferentes, de doce países y tres continentes. Y, como celebró desde su cuenta de Twitter la escritora argentina cuando conoció la noticia, Latinoamérica representa casi un tercio de esta long list.

Hughes destacó también el rol de los sellos independientes como cazadores de talentos culturales, aun con las dificultades que les representa mantenerse, y que gracias a este premio en particular, las ventas de ficción traducida están aumentando.

El 9 de abril se conocerá la shortlist con los seis libros finalistas; entre ellos estará el ganador, que se anunciará el 21 de mayo.

MÁS leídas ahora

ENVÍA TU COMENTARIO

Ver legales

Los comentarios publicados son de exclusiva responsabilidad de sus autores y las consecuencias derivadas de ellos pueden ser pasibles de sanciones legales. Aquel usuario que incluya en sus mensajes algún comentario violatorio del reglamento será eliminado e inhabilitado para volver a comentar. Enviar un comentario implica la aceptación del Reglamento.

Para poder comentar tenés que ingresar con tu usuario de LA NACION.

Descargá la aplicación de LA NACION. Es rápida y liviana.