
Las cinco peores traducciones de nombres de películas
A veces los films no se llaman como nos dicen; mirá estos casos...
1 minuto de lectura'

Hay films que pensamos que se llaman de una manera pero en realidad, no. Las traducciones son a veces tan descabelladas que es difícil entender el motivo que inspiró a las productoras a nombrarlas así. Es decir, es posible que la traducción literal sea costosa, pero ¿es necesario hacer adaptaciones tan insólitas?
Para empezar: el film que conocemos todos como La novicia rebelde, en realidad se llama The Sound Of Music, o sea que la traducción fidedigna sería "El sonido de la música", pero como se trata de una novicia que se enamora y se rebela, les pareció que iba bien ese nombre.

Otro caso es El extraño mundo de Jack. El film de Tim Burton en inglés se llamó The Nightmare before Christmas, lo que sería en español: "La pesadilla antes de Navidad": Claro que el mundo donde vivía Jack era de por sí bastante extraño, ¿no les parece?

Está también un clásico que fue boom en el 90. Mi pobre angelito, el film de Macaulay Culkin en el que por olvido de sus padres un nene se quedaba solo en casa, como así lo indicaba su nombre real (Home alone, o sea "Solo en casa").
Ni hablar del verdadero nombre de Una Eva y dos Adanes que lejos de llevar ese título, en realidad se llamó Some Like It Hot (algo así como "A algunos les gusta caliente") o el de La noche de las narices frías, cuyo nombre real (el de la versión animada de 1961) es 101 dalmatians.

¿Te acordás de alguna película que tenga una mala traducción? ¡Sumala!

