
Gracias a Mía Maestro, "Alias" habla castellano
1 minuto de lectura'
El episodio de la cuarta temporada de la serie "Alias" que se transmitió la semana última en los Estados Unidos probablemente haya logrado confundir a sus espectadores aún más de lo que ya lo están gracias a las complejas intrigas del ciclo protagonizado por Jennifer Garner, que interpreta a Sydney Bristow, una joven espía de la CIA (cuya tercera temporada se ve por Sony en nuestro país). El miércoles último, "Alias" se vio subtitulado en inglés, ya que la mayor parte del episodio estuvo hablada en... porteño.
El capítulo contaba la historia de la medio hermana de Sydney, Nadia, interpretada por la actriz argentina Mía Maestro. El hecho de que un programa del prime time estuviera hablado casi enteramente en castellano generó más de un titular en los medios especializados y hasta en el prestigioso The New York Times, que destacó la verosimilitud del recurso por sobre ese viejo artilugio televisivo de obligar a los personajes a decir un par de palabras en, por ejemplo, alemán y continuar con su parlamento en un inglés con un acento foráneo impreciso. El guionista Jeffrey Bell, que escribió el guión junto con Monica Breen, explicó a The New York Times que, originalmente, el episodio -que transcurre en la Argentina, donde el misterioso personaje que interpreta Maestro pasó su infancia en un orfelinato- sería contado a través de flashbacks en castellano, mientras que las escenas que transcurrieran en el presente serían habladas en inglés. Pero los guionistas decidieron que sonaría falso para el público, por lo que Breen, que habla castellano, escribió el capítulo en inglés y lo hizo traducir. Maestro, por su parte, agregó coloquialismos porteños a la historia. "También el canal merece su reconocimiento, ya que apoyó la idea desde el principio", señaló Breen, que agregó risueñamente: "Si esto funciona, el final de temporada será hablado en mandarín".




