"Estar de Rodríguez", un modismo español que llega a estas latitudes
La expresión alude al marido que, con mujer e hijos de vacaciones, está "suelto" para divertirse
1 minuto de lectura'
MADRID (El País).- Si de 500 millones de hispanohablantes, apenas 48 son nativos de la Península e islas adyacentes, no debería extrañar que ciertas voces del habla cotidiana española resulten incomprensibles en América latina. Es el caso de la castiza expresión "estar de Rodríguez", que tanto desconcierta al otro lado del charco a pesar de su presencia en el cine, la literatura y los medios españoles. ¿Cómo se puede estar de Rodríguez? ¿Y por qué no de González? ¿"De" Rodríguez no debería ser la esposa?
El caso es que "estar de Rodríguez" significa que la mujer se ha ido de vacaciones con los niños y que el marido se convierte en "viudo de invierno" (o de verano) y queda suelto para divertirse. De hecho, en España se habla de los Rodríguez como una especie estival en celo permanente, con sus bares, hoteles, discotecas y otros entornos naturales propios. Pero ¿por qué Rodríguez? Al parecer, la expresión tuvo su origen en El cálido verano del señor Rodríguez (1965), una película en la que José Luis López Vázquez encarnaba a un marido que soñaba con una aventura extraconyugal. Sin embargo, diez años más tarde se acabó la censura y los Rodríguez por fin pudieron actuar, como se pudo apreciar en Tres suecas para tres Rodríguez (1975) y otras películas españolas del destape. Pero una cosa es que los Rodríguez hayan triunfado en el imaginario sexual español y otra muy distinta que hayan ingresado en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE).
En efecto, desde la vigésima edición de 1985 el DRAE contempla la siguiente entrada: "Rodríguez. m. fam. Marido que permanece en la ciudad trabajando, y a menudo divirtiéndose, mientras la familia está de vacaciones". ¿No es rocambolesco que en apenas veinte años el señor Rodríguez y su cálido verano hayan entrado en el DRAE? No todas las palabras tienen tanta suerte. No obstante, como ahora también se liga por Internet, resulta divertido advertir las numerosas consultas que algunos usuarios formulan en los foros de traducción de Word Reference, interesados en saber cómo podrían decir en inglés "estoy de Rodríguez". Y ante la perplejidad de los anglohablantes y el desconocimiento de los latinoamericanos, las explicaciones de los Rodríguez convierten la consulta lingüística en consultorio sentimental.
Uno ya se resignó a que palabras como "wapa" o "keso" entren en el DRAE, pero lo que sí deprime es que hayan eliminado bellas voces como "guañir", "mulier" o "deliramento". Por eso sería maravilloso que algún cineasta español filmara una película que se titule -por ejemplo- Los Rodríguez se acuestan con el rosicler, y así salvar una hermosa palabra del Siglo de Oro en vías de extinción.






