
Elaboran un diccionario de términos argentinos
Ya se registraron 4000 palabras propias de todo el país.
1 minuto de lectura'
La Academia Argentina de Letras está trabajando minuciosamente en la elaboración del primer diccionario compuesto exclusivamente por términos argentinos.
"Por ahora lo denominamos registro del habla de los argentinos, porque para ser un diccionario debe tener una cantidad determinada de palabras muy superior a la de nuestra compilación", dijo a La Nación Ofelia Kovacci, presidenta de la entidad fundada en 1931.
Hasta la fecha han sido registradas unas 4000 palabras, que a su vez fueron remitidas a la Real Academia Española para que las incluyera en su diccionario.
Así, argentinismos como paquete ("dícese de la persona que trasluce un particular esmero en su arreglo y en sus modales") ya fueron incorporados en la última edición del "Diccionario de la lengua española".
Atado de cigarrillos es otra de las expresiones incluidas. Bife figura en sus dos acepciones, como "lonja de carne" y como "cachetada o bofetada", y la palabra cordón como "borde de la vereda".
La idea de crear un diccionario de argentinismos surgió cuando la Real Academia Española decidió contribuir a la celebración del V Centenario del Descubrimiento de América con la incorporación de las voces utilizadas en los países de habla hispana.
La entidad de la Madre Patria solicitó a sus pares la recopilación de palabras con sus respectivas acepciones para favorecer la unidad lingüística.
Sin perder tiempo, la Academia Argentina de Letras no sólo presentó las expresiones que hoy pueden encontrarse en la última edición del "Diccionario de la lengua española", sino que continuó con la recopilación para dar forma al "Diccionario del habla de los argentinos", cuya fecha de publicación todavía no fue decidida.
¿Cuándo una palabra merece ser definida y por consiguiente incluida en el diccionario?
"Nuestra Academia tiene un departamento de investigaciones filológicas que se dedica a leer los diarios y revistas, así como a escuchar radio y ver televisión", explicó Ofelia Kovacci, que es doctora en filosofía y letras.
"Cuando se observa que un término se utiliza en reiteradas oportunidades a través del tiempo -continuó-, se confecciona una ficha donde se ensaya una posible definición o historia de la palabra."
Bajo la lupa
Para Kovacci, el tiempo durante el cual una expresión debe estar bajo la lupa de los académicos es muy relativo porque, entre otros factores, depende de la continuidad de su utilización.
Si bien la lengua española no es un bloque macizo de términos inalterables, ya que involucra a 300 millones de seres humanos que se relacionan por medio de ella, en la actualidad la inmediatez de los medios de comunicación muchas veces atenta contra el idioma.
"La lengua siempre ha tenido cambios, pero a través de los siglos. Hoy, la transformación se produce de un día para otro y genera una gran confusión, debido a los medios", advirtió Kovacci.
Agregó que, en cierta medida, los nuevos dueños de la lengua son los periodistas y los aficionados que tienen la posibilidad de hablar ante un micrófono o una cámara de televisión.
"¿Hay derecho a que alguien que no domina correctamente el idioma cuente con el poder de cambiar la lengua?", cuestionó la académica.
"Cuando la escuela cumplía bien su papel -completó-, existía una conciencia sobre el respeto de las construcciones tradicionales; hoy, la televisión la está destruyendo." Mientras tanto, ya son muchas las palabras que han sido rescatadas del lenguaje oral, estudiadas y aceptadas por la Academia Argentina de Letras y que esperan ser incluidas en la próxima edición del "Diccionario de la lengua española".
Algunas de ellas son botón , en su acepción "agente de policía"; puré, en su expresión "hacerse puré por un golpe"; curita , bondi y carbónico .
El estudio de las expresiones se extiende a todas las zonas del país. "En la Argentina, como en otros lugares, hay términos que solamente existen en una región determinada y que no por eso dejan de ser válidos", comentó Kovacci.
Tal es el caso de gurí , que en la Mesopotamia significa "niño". O de chango , que tiene el mismo significado, pero se utiliza en el Norte argentino. Estas palabras también esperan ser incorporadas en el diccionario editado en España.
Por último, Kovacci les sugiere a quienes tengan dudas sobre algunos términos que llamen al 802-2408. En ese número, de lunes a viernes, de 13.15 a 18.45, atiende un profesional dedicado a aclarar incertidumbres lingüísticas.
1
2Detox digital: el tratamiento que recomiendan para adolescentes con excesiva dependencia de las pantallas
3Ciudadanía italiana: Hito Mundial, el Estudio De.Martin & Asociados gana el primer juicio luego de la entrada en vigor de la Ley 74/2025 y rescata a millones de descendientes a nivel global
- 4
¿Hay paro en el aeropuerto de Ezeiza este jueves 26 de febrero?


