Sefaradíes y ashkenazis
1 minuto de lectura'
Los puntos de encuentro entre dos culturas judías: la sefaradí y la ashkenazi fueron analizados por dos especialistas, Haim Vidal Sephiha, lingüista, catedrático de la Sorbona, y Dov Noy, profesor de la Universidad de Jerusalén, experto en folklore judío.
Ambos estuvieron en Buenos Aires invitados por el Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí (Cidicsef) y el Instituto de Investigaciones (IWO).
Los ashkenazis provienen del norte y el este de Europa (Alemania, Polonia, Rusia, etcétera) y han tenido como vehículo de comunicación el idish, idioma vinculado con el alemán.
Los sefaradíes se expandieron por todo el Mediterráneo al ser expulsados los judíos de España, cubriendo el norte de Africa y parte de Asia. Su lengua común fue el judeo español, que es, básicamente, un español arcaico, el que se hablaba en la península cuando los judíos se fueron.
Hoy en Israel el idioma oficial es el hebreo, pero hay una autoridad nacional para el idish y otra para el judeo español, para proteger y estudiar sus respectivas culturas.
Una herencia europea
En una visita a La Nación , Dov Noy subrayó la tendencia a "buscar lo que nos une y respetar las diferencias".
Observó que tanto el idish como el judeo español son una herencia europea, allí tienen sus raíces. Y la Comunidad Europea muestra un gran interés por reconocer y conservar las lenguas europeas minoritarias. Precisamente, ha publicado un cuaderno titulado "Idish y judeo español: una herencia europea", uno de cuyos autores es Sephiha.
Este catedrático nació en Bélgica de padres que venían de Constantinopla y hablaban el judeo español. En Bélgica aprendió a hablar el francés y el flamenco. También el idish, que mejoró al tratar con otros judíos en un campo de concentración (estuvo 26 meses en Auschwitz, donde sobrevivió con sólo siete de sus 700 compañeros deportados de Bélgica). Se levanta la manga y muestra el número 151.752, que lleva grabado desde entonces.
Habla también el portugués, el italiano, el alemán, el inglés y un poco de rumano. No resulta, pues, difícil hablar con él; en tanto Dov Noy se expresa en hebreo, con traductor.
Sephiha era un ingeniero químico que al morir su madre, sobreviviente de otro campo de concentración, en 1950, sintió el llamado a recobrar la lengua materna. "Entendí que los sefaradíes éramos, la mayoría de nosotros, huérfanos a la vez de nuestros padres y de nuestra cultura".
Dejó todo y volvió a la Universidad para comprender la historia del castellano y del judeo español. En 1967 comenzó a enseñar este idioma en la Sorbona.
El judeo español, explica, es el idioma de la España de una época, hacia el 1492. Se formó definitivametne hacia 1620, cuando los españoles de la península ya distinguían su idioma del que hablaban los judíos del Mediterráneo: "Hablan un español muy raro, como los de Toledo", decían aquéllos entonces.
¿El judeo español es el ladino? No, el ladino era la traducción palabra por palabra de la Biblia hebrea; era un español con sintaxis rigurosamente hebrea. El judeo español, en cambio, tiene la sintaxis de la lengua castellana.
El judeo español y el idish, dice Sephiha, son dos lenguas nacidas en la Europa medieval, dos pinceladas más en un continente que busca sus raíces, enriquecido por la pluralidad cultural y apaciguado en sus luchas.
- 1
- 2
Logro en Luján: trasladan a un santuario a los dos osos que quedaron a la deriva en el exzoo junto con otros 60 animales
3Hay alerta amarilla por tormentas y vientos para este lunes 23 de febrero: las provincias afectadas
4La enigmática visita de “MBZ”: el exclusivo complejo a una hora de Bariloche donde se alojaría el emir de Abu Dhabi



