De “El Eternauta” al griego a “La cautiva” al azerbaiyano: las traducciones que financió el Estado
El Programa Sur de Cancillería aprobó subsidios para la traducción de 17 obras; se seleccionaron clásicos de Esteban Echeverría, Juana Manuela Gorriti y Leónidas Lamborghini, y títulos de escritores contemporáneos como Edgardo Scott, Mercedes Halfon y Susana Szwarc
3 minutos de lectura'


El Programa Sur de apoyo a las traducciones de la Dirección de Asuntos Culturales de Cancillería, que se redujo drásticamente a cinco cifras con este Gobierno, aprobó en 2025 subsidios para la traducción de diecisiete obras de poesía y ensayo de autores argentinos al alemán, el griego, el persa, el italiano, el polaco y el serbio, entre otros idiomas. Si bien la cantidad de títulos es igual a la de 2024, el monto total superó la marca mínima del anteaño pasado: subió de 33.500 a 44.184 dólares.
Los subsidios por título van de los 1800 a los 3200 dólares y se harán efectivos recién cuando las obras se hayan publicado. El Programa Sur financia parte del costo de la traducción de obras de autores locales, en vista de la internacionalización de las letras argentinas y el fortalecimiento de la economía de la cultura.
Entre las propuestas seleccionadas por un comité de especialistas -que intregran ad honorem la escritora y académica María Rosa Lojo, el investigador Alejandro Dujovne, la directora de la Biblioteca Nacional Susana Soto,; el periodista Ezequiel Martínez (por la Fundación El Libro), y Diego Lorenzo, de Cancillería- aparecen ensayos de Alfonsina Storni (cuya obra es muy requerida año a año por editores extranjeros), clásicos de Esteban Echeverría (La cautiva se traducirá al azerbaiyano) y Juana Manuela Gorriti (La tierra natal se leerá en bengalí), poemas de Vicente Barbieri y Leónidas Lamborghini, y ensayos de Ricardo Piglia (Formas breves pasará al francés) y Juan José Saer: El río sin orillas tendrá una edición en persa.
La versión de El Eternauta de 1969, de Héctor Germán Oesterheld y Alberto Breccia, será publicada por una editorial griega.
También se atendieron solicitudes de editores extranjeros para traducir obras de escritores contemporáneos como El ojo de Celan, poemario de Susana Szwarc y Extranjero en todas partes: los días argentinos de Witold Gombrowicz, de Mercedes Halfon. Los poemas reunidos en Fantasmas buenos, de Cecilia Pavón, se leerán en árabe; el breve ensayo sobre el arte de caminar, Caminantes, de Edgardo Scott, en alemán; Cocina, cuisine y arte, de Carina Perticone, al griego, igual que Nadadores lentos, de Santiago Loza. Entre tus siestas, de Brenda Howlin se traducirá al polaco, y los recomendables Borges crítico, de Sergio Pastormerlo, e Identidades. Ensayos de literatura eslava, de Eugenio López Arriazu, al albanés y al serbio, respectivamente.
Desde Cancillería informaron que la convocatoria de este año se abrirá “dentro de los plazos reglamentarios”.
Otras noticias de Arte y Cultura
"Tormenta mediática". El festival de cine de Berlín se defiende en medio de las polémicas que cuestionaron su compromiso político
“Homo Argentum”. Después de la película episódica, se publicó el libro con las dieciséis historias y un relato extra
Tenía 87 años. Murió la teórica feminista y académica italiana Teresa de Lauretis
1La belleza del paisaje esteño en los ojos de Julian Lennon
- 2
A los 54 años, murió el escritor chileno Germán Carrasco
- 3
Otra faceta de Kovalivker: escribió un libro sobre Granaderos, defiende el traspaso del sable corvo y publicará cuentos de su infancia
4Tradiciones, labores, paisajes: la primera Bienal de Arte Indígena abrió en la UCA de Puerto Madero






