Mariana Enriquez en la short list del Booker Internacional por “Los peligros de fumar en la cama”
La autora argentina quedó entre los cinco finalistas del prestigioso premio literario
3 minutos de lectura'
Los peligros de fumar en la cama (The Dangers of Smoking in Bed), de Mariana Enriquez, quedó seleccionado por el jurado del Booker Internacional en la “short list” del prestigioso premio literario que distingue la mejor ficción de todo el mundo traducida al inglés. El certamen reconoce la labor del autor y del traductor, por lo que también quedó en carrera la estadounidense Megan McDowell.
Además de Enriquez, los otros finalistas de la edición 2021 son At Night All Blood is Black, de David Diop, traducido del francés por Anna Moschovakis; When We Dease to Understand the World (Un verdor terrible), de Benjamín Labatut, traducido del español por Adrian Nathan West; The Employees, de Olga Ravn, traducido del danés por Martin Aitken; In Memory of Memory, de Maria Stepanova, traducido del ruso por Sasha Dugdale.
Ok mí libro quedó en la shortlist del Booker - Thanks for this 🖤 https://t.co/S5OgKAlPyX
— MarianaEnriquez (@LaEnriquez1973) April 22, 2021
“
“Ok mi libro quedó en la shortlist del Booker. Thanks for this”, celebró por Twitter la escritora argentina, que ganó en 2019 el Premio Herralde de Novela 2019 por Nuestra parte de noche. El libro también fue reconocido en 2020 por la Asociación Española de Críticos Literarios (AECL) con el Premio de la Crítica y con el Celsius a la mejor novela de fantasía, ciencia ficción o terror de la Semana Negra de Gijón.
“Es la primera vez que estoy nominada y estoy contenta porque además no suelen nominar cuentos”, dijo Enriquez a LA NACION el 30 de marzo cuando su libro fue elegido para integrar la long list, junto con otros doce semifinalistas.
Además de traducir del español los doce cuentos de Enriquez, McDowell ya había trabajado con ficciones de Samanta Schweblin, el chileno Alejandro Zambra y Carlos Busqued. Ya había sido seleccionada para el Booker: en 2017, por su traducción de Distancia de rescate [Fever Dream], de Schweblin, y en 2019, por su traducción al inglés de Pájaros en la boca [Mouthful of Birds], de la misma autora. En 2018, McDowell ganó el Premio Valle-Inclán por su traducción de Sangre en el ojo [Seeing Red] de la chilena Lina Meruane.
El 2 de junio se conocerán los nombres del autor y traductor que compartirán el premio (50 mil libras esterlinas, cerca de 70 mil dólares). El jurado del Booker 2021 está integrado por la escritora y periodista etíope-canadiense Aida Edemariam; la historiadora camerunesa (vicepresidenta de la Royal Historical Society) Olivette Otele; el escritor indio Neel Mukherjee; el poeta y traductor húngaro George Szirtes, y la historiadora y biógrafa británica Lucy Hughes-Hallett.
Seguí leyendo
Otras noticias de Arte y Cultura
Hasta su muerte. Flores azules sobre muros blancos: la historia de la mujer que convirtió su pueblo en una obra de arte
Según expertos. Cuál es el curioso origen del refrán popular "El que mucho abarca poco aprieta"
Quita el aliento. A centímetros del "Juicio Final" de Miguel Angel, que atraviesa una limpieza extraordinaria en la Capilla Sixtina
1Construir con telas, hablar con color: Olga de Amaral transforma el Malba en un laberinto universal
- 2
Las cenizas de Juan José Sebreli se esparcirán en Plaza Constitución el próximo viernes
3A 75 años de “La Colmena”: censurado por inmoral y pornográfico, se filtró “gota a gota” y consagró al polémico Nobel Camilo José Cela
- 4
La mayor antología en español de Ray Bradbury: cohetes rutilantes, marcianos melancólicos y relatos estremecedores






